徒然草 - 86 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text. - - - -86- - - -
惟繼(これつぐ)中納言〔葛原親王の裔、高兼の子〕は、風月の才〔自然を詠ずる才、詠歌の才〕に富める人なり。一生精進〔美食せずひたすら佛道に邁進すること〕にて、讀經うちして、寺法師〔園城寺の僧の事〕の圓伊僧正〔藤伊平(*ママ)の孫尊道の子、歌人〕と同宿して侍りけるに、文保〔花園帝の御代、文保元年四月二十五日燒失〕に三井寺やかれし時、坊主にあひて、「御坊をば寺法師とこそ申しつれど、寺はなければ今よりは法師とこそ申さめ。」といはれけり。いみじき秀句(しうく)〔言語上の洒落の意〕なりけり。 - - - El conseller del Centre Koretsugu (151) tenia un gran talent per a la composició de poesia xinesa. Havia dedicat sa vida a l’ascetisme i a la lectura constant dels textos religiosos. Convivia amb el bisbe En’i (152) al temple de Miidera, el qual es cremà a l’era Bunpô (153). Koretsugu digué al bisbe : - Sempre us he dit “el bonze del temple”, ara, emperò, que el temple ja no hi és, us diré “el bonze”. Un admirable joc de paraules. - - - - - - - - - 151 – (149 – 01) Taira no Koretsugu (平惟繼 ,1266 – 1343). Va ser nomenat conseller del Centre l’any 1330. - - - 152 – (149 – 06) En’i Sôjô (圓伊僧正). Poeta. No hi ha dades. - - - 153 – (149 – 08) Bunpô (文保) : període històric entre els anys 1317-1319. - - - o0o23 de març del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada