Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 56 -
五十六段
むかし、おとこ、臥して思ひ、起きて思ひ、思ひあまりて、
わが袖は草の庵にあらねども暮るれば露の宿りなりけり
Una vegada, un home absort d'amor dormit i despert composà :
Més mànigues no són jacera herbosa, quan es fa fosc són cau de rosada. (1) (2)
- - - - -
(1) Poema d'Ariwara no Narihira. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no. 1125.
(2) 露 (tsuyu) : “rosada”, és aquí sinònim de “llàgrimes”.
o0o
30 d’octubre del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada