22 de maig de 2010

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -81-


天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌天平勝宝7年2月23日,年紀,作者:大伴部節麻呂,防人歌,群馬,上毛野駿河,枕詞,望郷,悲別

Composició presentada a la cort pel Comissionat Militar, Kamitsukesu Suruga, un oficial de províncies, el vint-i-tres del segon mes.

我が家ろに行かも人もが草枕旅は苦しと告げ遣らまくも

わがいはろに,ゆかもひともが,くさまくら,たびはくるしと,つげやらまくも

Tant de bo hi hagués algú que anés cap a casa i us pogués dir com n'és de dur el viatge amb l'herba per coixí !

Poema no. 4406

Autor : Anònim.

Aquest poema forma part dels anomenats “La guàrdia de la frontera”. Eren soldats apostats al nord de Kyushu des de Nara a l’època Heian i la seva missió era evitar les incursions de tropes xineses i coreanes. Molts camperols d’aquelles contrades eren reclutats i la durada del servei era de tres anys.
La poesia dels Sakimori (防人), literalment “Vigilants dels promontoris o caps”, expressa la tristor per estar lluny dels seus, i està recollida en el volum 20 del Man’yôshû. Tant ells com llurs famílies van compondre molts poemes sobre el tema de la separació.


o0o

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -80-

天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌
天平勝宝7年2月14日,年紀,作者:物部真嶋,防人歌,栃木,田口大戸

Composició presentada a la cort pel Comissionat Militar de la província de Shimotsuke, Taguchi Ôto, el dia catorze del segon mes.

松の木の並みたる見れば家人の我れを見送ると立たりしもころ

まつのけの,なみたるみれば,いはびとの,われをみおくると,たたりしもころ

Com pins en filera eren els de casa mentre tots drets em deien adéu.


Nota : Hi ha un subtil joc de paraules amb “matsu” que tan vol dir “pi” com “esperar”, tot i que els caràcters són diferents.

Poema no. 4375

Autor : Anònim.

Aquest poema forma part dels anomenats “La guàrdia de la frontera”. Eren soldats apostats al nord de Kyushu des de Nara a l’època Heian i la seva missió era evitar les incursions de tropes xineses i coreanes. Molts camperols d’aquelles contrades eren reclutats i la durada del servei era de tres anys.
La poesia dels Sakimori (防人), literalment “Vigilants dels promontoris o caps”, expressa la tristor per estar lluny dels seus, i està recollida en el volum 20 del Man’yôshû. Tant ells com llurs famílies van compondre molts poemes sobre el tema de la separació.

o0o

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -79-

天平勝宝7年2月9日,年紀,作者:丈部鳥,防人歌,千葉,茨田沙弥麻呂,恋情,悲嘆,悲別
天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌

Composició presentada a la cort pel Comissionat Militar de la província de Kazusa, Mamuta Samimaro, el 9 del segon mes.

道の辺の茨のうれに延ほ豆のからまる君をはかれか行かむ

みちのへの,うまらのうれに,はほまめの,からまるきみを,はかれかゆかむ

T'haig de deixar, tu, que t'arrapes a mi com la mongetera a les poncelles de la rosa a la vora del camí.......

Poema no. 4352

Autor : Anònim.
Aquest poema forma part dels anomenats “La guàrdia de la frontera”. Eren soldats apostats al nord de Kyushu des de Nara a l’època Heian i la seva missió era evitar les incursions de tropes xineses i coreanes. Molts camperols d’aquelles contrades eren reclutats i la durada del servei era de tres anys.
La poesia dels Sakimori (防人), literalment “Vigilants dels promontoris o caps”, expressa la tristor per estar lluny dels seus, i està recollida en el volum 20 del Man’yôshû. Tant ells com llurs famílies van compondre molts poemes sobre el tema de la separació.


o0o

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -78-


家にありし櫃にかぎさし蔵めてし恋の奴のつかみかかりて

いへにありし,ひつにかぎさし,をさめてし,こひのやつこの,つかみかかりて

Aquest amor infaust que he deixat a casa, tancat en un cofre, heu-lo aquí, clavant-me urpada!

Poema no.3816

Autor : Príncep Hozumi (穂積皇子, ? - 715)

Fill de l'emperador Temmu (天武天皇, 631-686). Va ser nomenat Primer Ministre Actiu l'any 705, càrrec que va ocupar fins a la seva mort.
Aquest poema era el preferit de l'autor, i sempre el recitava als banquets quan hi havia més gresca.


o0o