22 de maig del 2010

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -79-

天平勝宝7年2月9日,年紀,作者:丈部鳥,防人歌,千葉,茨田沙弥麻呂,恋情,悲嘆,悲別
天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌

Composició presentada a la cort pel Comissionat Militar de la província de Kazusa, Mamuta Samimaro, el 9 del segon mes.

道の辺の茨のうれに延ほ豆のからまる君をはかれか行かむ

みちのへの,うまらのうれに,はほまめの,からまるきみを,はかれかゆかむ

T'haig de deixar, tu, que t'arrapes a mi com la mongetera a les poncelles de la rosa a la vora del camí.......

Poema no. 4352

Autor : Anònim.
Aquest poema forma part dels anomenats “La guàrdia de la frontera”. Eren soldats apostats al nord de Kyushu des de Nara a l’època Heian i la seva missió era evitar les incursions de tropes xineses i coreanes. Molts camperols d’aquelles contrades eren reclutats i la durada del servei era de tres anys.
La poesia dels Sakimori (防人), literalment “Vigilants dels promontoris o caps”, expressa la tristor per estar lluny dels seus, i està recollida en el volum 20 del Man’yôshû. Tant ells com llurs famílies van compondre molts poemes sobre el tema de la separació.


o0o