22 de maig del 2010

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -81-


天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌天平勝宝7年2月23日,年紀,作者:大伴部節麻呂,防人歌,群馬,上毛野駿河,枕詞,望郷,悲別

Composició presentada a la cort pel Comissionat Militar, Kamitsukesu Suruga, un oficial de províncies, el vint-i-tres del segon mes.

我が家ろに行かも人もが草枕旅は苦しと告げ遣らまくも

わがいはろに,ゆかもひともが,くさまくら,たびはくるしと,つげやらまくも

Tant de bo hi hagués algú que anés cap a casa i us pogués dir com n'és de dur el viatge amb l'herba per coixí !

Poema no. 4406

Autor : Anònim.

Aquest poema forma part dels anomenats “La guàrdia de la frontera”. Eren soldats apostats al nord de Kyushu des de Nara a l’època Heian i la seva missió era evitar les incursions de tropes xineses i coreanes. Molts camperols d’aquelles contrades eren reclutats i la durada del servei era de tres anys.
La poesia dels Sakimori (防人), literalment “Vigilants dels promontoris o caps”, expressa la tristor per estar lluny dels seus, i està recollida en el volum 20 del Man’yôshû. Tant ells com llurs famílies van compondre molts poemes sobre el tema de la separació.


o0o