4 de febrer de 2012

SENDERA D'OKU (おくの細道) 37

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

金沢



卯の花山くりからが谷をこえて 金沢は七月中の五日也。爰に 大坂よりかよふ商人何處と云者 有。それが旅宿をともにす。 一笑と云ものは、此道にすける名の ほのぼの聞えて、世に知人も侍し に、去年の冬早世したりとて、 其兄追善を催すに
塚も動け我泣声は秋の風
ある草庵にいざなはれて
秋涼し手毎にむけや瓜茄子
途中吟
あかあかと日は難面もあきの風

KANAZAWA

Creuàrem la muntanya d'Unonohana, la vall de Kurikara i el quinze de la setena lluna érem a Kanazawa.
Allà hi havia un comerciant d'Ôsaka de nom Kasho (130). Ens hostatjàrem en el mateix alberg.
Isshô (131), un apassionat de la poesia i que s'havia fet una certa anomenada, havia traspassat l'hivern passat, i son germà gran organitzà una vetllada en sa memòria.
---Mou-te sepulcre amb ma veu tota de plor, vent de la tardor.
Tot visitant un hermitatge.
---Fredor de tardor, melons, albergínies, en llevo les pells.
Compost de camí.
---Sol abrusador que cremes implacable, vent de la tardor.
- - - - - -

130 - Kasho (何處, ¿ - 1731).
131 - Isshô (一笑, 1653 – 1688).
o0o

SENDERA D'OKU (おくの細道) 36

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

那古の浦



くろべ四十八が瀬とかや、数しら ぬ川をわたりて、那古と云浦に 出。擔篭の藤浪は春ならずとも、 初秋の哀とふべきものをと 人に尋れば、是より五里いそ 伝ひして、むかふの山陰にいり、 蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆 の一夜の宿かすものあるまじと いひをどされて、かゞの国に入。
わせの香や分入右は有磯海


KUROBE

Es parla dels quaranta-vuit ràpids de Kurobe i travessàrem innumerables rius arribant a una cala dita Nago. Tot i no essent primavera pagava la pena de veure les glicines de Tako en la melangia de la tardor primerenca, i quan ho preguntàrem la gent ens digué :
- Des d'aquí seguint la platja hi ha cinc llegües; és al peu de la muntanya del davant. Només hi ha unes poques casetes míseres de pescadors i segurament no us hostatjaran ni una nit.
Esporuguits, entràrem a la contrada de Kago.
---Olor d'arrossars penetrant a la dreta, la mar d'Ariso.

o0o

SENDERA D'OKU (おくの細道) 35

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

一振

今日は親しらず子しらず犬もどり 駒返しなど云北国一の難所を 越てつかれ侍れば、枕引よせて 寝たるに、一間隔て面の方に 若き女の声二人計ときこゆ。 年老たるおのこの声も交て 物語するをきけば、越後の国新 潟と云所の遊女成し。伊勢参宮 するとて、此関までおのこの送りて、 あすは古郷にかへす文したゝめて はかなき言伝などしやる也。白浪 のよする汀に身をはふらかし、 あまのこの世をあさましう下り て、定めなき契、日〃の業因い かにつたなしと、物云をきくきく 寝入て、あした旅立に、我々に むかひて、行衛しらぬ旅路の うさ、あまり覚束なう悲しく 侍れば、見えがくれにも御跡をした ひ侍ん。衣の上の御情に大慈の めぐみをたれて結縁せさせ給へ と泪を落す。不便の事には 侍れども、我々は所〃にてとゞ まる方おほし。只人の行にまか せて行べし。神明の加護かならず 恙なかるべしと云捨て出つゝ、 哀さしばらくやまざりけらし。
一家に遊女もねたり萩と月
曾良にかたれば、書とゞめ侍る。


ICHIBURI

Las de passar avui pels llocs més perillosos de les contrades del nord : Oyashirazu (nens-obliden-pares), Koshirazu /pares-obliden-nens), Inumodori (tornada del gos) i Komagaeshi (retorn del poltre), agafí el coixí per dormir quan de la cambra del costat cap al davant sentí unes veus que semblaven de dues noies joves. Parlaven amb un home gran la qual veu es barrejava amb llurs, i pel que deien entenguí que eren prostitutes de Niigata, de la contrada d'Echigo. Pelegrinaven al santuari d'Ise i l'home les havia acompanyat fins a la barrera d'Ichiburi, i com l'endemà ell se'n tornava a Niigata l'n donaven lletres i encàrrecs.
“Errants com les blanques ones cap a la platja......” (129), filles de pescadors de vida malaurada, de promeses buides, enfonsades en la turpitud nit rere nit, i sentint-les parlar m'adormí.
L'endemà a punt de sortir se'ns adreçaren.

- Sóm espantades de viatjar per camins desconeguts, i ens angoixa molt. Ens permetríeu de seguir-vos, amb dissimul, per no fer-nos veure? Concediu-nos la gràcia i trobar el camí de la salvació. - digueren ploroses.

- És una llàstima, emperò, nosaltres ens aturem a molts llocs. Hauríeu d'ajuntar-vos amb altra gent que faci el camí. Que els déus us protegeixin i tingueu un viatge propici.

Així ens acomiadàrem. Emperò, durant una bona estona em compadí d'elles.



---En aquell hostal dormen també bagasses, herbes i lluna.

Recití i Sora ho escriguí.

- - - - - -

129 – Referència al poema no. 1703 del SKKS :
白浪のよするなぎさによをすぐす. 海人の子なればやどもさだめず
Errants com blanques ones cap a la platja, filles de pescadors sens aixopluc.

També esmentat al “Wakanrôeishû” (和漢朗詠集) : Recull de poesia japonesa i xinesa per a cantar. Compilador : Fujiwara no Kinto (藤原公任, 966-1041). Consta d'uns 588 fragments de 漢詩 (kanshi ), composició, en japonès, de poesia xinesa, i uns 216 和歌 (waka), poesia japonesa). Tema “Prostitutes” (遊女).


o0o