6 d’octubre de 2018

与謝蕪村 - 63
Yosa Buson (1716-1784)





夏 ESTIU


浪花の一本亭に訪れて De visita a ca l'Ippontei de Naniwa.

粽解て芦吹風の音聞ん Chimaki toite ashi fuku kaze no oto kikan.

Deslligant pastissets
escolto el so del vent
entre les canyes. (21)


水深く利鎌鳴らす眞菰刈 Mizu fukaku toki tama narasu makomogari.

Soroll de dalla
tallant les zitzànies
per sota l'aigua.

- - - - - -
21 - Ippontei (一本亭. El seu nom era Matsutami (松濤, ?-?). El primer vers té 6 síl·labes.

o0o

与謝蕪村 - 62
Yosa Buson (1716-1784)





夏 ESTIU

青梅に眉あつめたる美人哉 Aoume ni mayu atsumetaru bijin kana.

La pruna verda
una noia bonica
que fa ganyotes.


かはほりやむかひの女房こちを見る Kawahori ya mukai no nyoubou kochi wo miru.

Ratapinyades
la veïna del davant
mira cap a mi.


夕風や水青鷺の脛をうつ Yuukaze ya mizu aosagi no hagi wo utsu.

Brisa del vespre
les potes de l'agró blau
les pica l'aigua.

o0o

与謝蕪村 - 61
Yosa Buson (1716-1784)




夏 ESTIU

丹波の加悦といふ所にて En un lloc dit Kaya a Tanba.

夏河を越すうれしさよ手に草履 Natsu kawa wo kosu ureshisa yo te ni zouri.

Calçat a la mà
creuar el riu a l'estiu
és felicitat.


かりそめに早百合生ケたり谷の房 Karisome ni sayuri iketari tani no bou.

Una estona
a l'ermita de la vall
lliris al gerro. (20)


愁ひつゝ岡にのぼれば花いばら Ureitsutsu oka ni noboreba hanaibara.

Amb ma complanta
pujo la muntanyeta
roses silvestres.

- - - - - -
20 - Els lliris en aquest poema són de la varietat "Hemerocallis" que deriva del grec i vol dir "flor bonica per un dia", fent referència al fet que les seves flors només duren un dia. El primer vers ho fa tot més entenedor.
o0o