28 d’octubre de 2017

o0o
与謝蕪村 - 35
Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA




花に來て花にいねぶるいとま哉 Hana ni kite hana ni neburu itoma kana

Allà a les flors
hi faig una becaina
una estona.

ねぶたさの春は御室の花よりぞ Nebutasa no haru wa Omuro no hana yoi zo

Flors de vuit pètals
en primavera dorment
són les d'Omuro. (11)
- - - - - -

11 - Omuro (御室).Aquí se li ha afegit el prefix honorífic “O”.Vegeu la nota no. 03. En poesia quan es tracta de la primavera les flors, si no s'indica, són generalment les del cirerer.
o0o

与謝蕪村 - 34
Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA






花の香や嵯峨のともし火消る時 Hana no ka ya Saga no tomoshibi kiyuru toki

Perfums de les flors
ja és hora d'apagar
els llums de Saga.

雨日嵐山にあそぶ D'excursió a la muntanya d'Arashi en un jorn de pluja.

筏士の蓑やあらしの花衣 Ikadashi no mino ya arashi no hanagoromo

Capa de palla
vestit de flors d'Arashi
porta el raier. (10)
- - - - - -
10 - Arashiyama (嵐山)és un topònim. En el poema es pot interpretar com aquesta referència, encara que també podria ser com a substantiu de "tempesta" (arashi); potser un joc de paraules que l'autor fa amb tota la intencionalitat.
o0o