5 de gener de 2019

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 161
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百六十一】


在中将二条のきさいの宮またみかとにもつかうまつり給はてたゝ人におはしましけるよによはひ奉りける時ひしきといふ物をこせてかくなん
思ひあらはむくらのやとにねもしなんひしきものには袖をしつゝも
となんのたまへりける返しを人なんわすれにけるさてきさいのみや春宮の女御と聞えて大原墅にまうて給けり御ともにかんたち め殿上人いとおほくつかうまつり給へり在中将もつかうまつれり御車のあたりなまくらきおりにたてりけりみやしろにて大かたの人々ろく給はりてのちなりけり 御車のしりより奉れる御ひとへの御そをかつけさせ給へりけり在中将たまはるまゝに
大原やをしほの山もけふこそは神代のことも思いつらめ
としのひやかにいひけりむかしをおほしいてゝおかしとおほしけり

En el temps en que el comandant Zai festejava l'emperadriu Nijô (302), la qual no era encara al servei de l'emperador, era llavors una persona del comú, li envià unes algues (303) dites “hijiki” amb un poema :

Si m'estiméssiu
dormiríeu en casa
abandonada
tot i que per flassada
fossin nostres mànigues. (304)

La resposta és oblidada.

Quan fou anomenada concubina imperial (305), mare del príncep hereu, anà de pelegrinatge a la prada d'Ôhara i l'acompanyaren molts dignataris i nobles de la cort i també el comandant Zai . A l'entrefosc ell restà prop del carruatge. I això passà després que tothom hagués rebut una gratificació al santuari. Des de la part del darrera del carruatge es cridà el comandant Zai i ella li féu posar a l'espatlles un vestit sens folre que ella havia portat. El acceptà l'honor i digué xiuxiuejant:

A Oohara
el puig Oshino també
aquest jorn potser tindrà
en record dels déus
els adveniments dels temps. (306)

Ella recordà els temps d'antany i ho féu complaguda.
- - - - - -
302 – L'emperadriu Nijô (二条) era Fujiwara no Takaiko (藤原高子, 842-910), filla de Fujiwara no Nagara (藤原長良, ¿-?). L'emperador era Seiwa (清和天皇, 850-880). Es creu que possiblement va entrar a palau cap a l'any 860.
303 - Una varietat d'alga marina. A l'Ise Monogatari (伊勢物語), narració no. 3, és amb el nom de “ひじきも" (hijikimo), vegeu-ne la meva traducció en aquest mateix blog.
304 - El vers porta "葎" (mugura) “Llúpol japonès”, herba que creix en llocs en ruïnes, abandonats, per això combinat amb 宿 (yado),”casa”, aquí 葎の宿 (mugura no yado) ho tradueixo per “casa abandonada”. Aquest poema en aquest mateix context és a l'Ise Monogatari (伊勢物語), narració no. 3 (vegeu-ne la meva traducció en aquest mateix blog).
305 – Va esdevenir concubina imperial l'any 866.
306 – Poema no. 871, llibre 17, Kokinshûwakashû (古今和歌集), a la narració no. 76 de l'Ise Monogatari (伊勢物語) i al recull de Narihira (業平集).

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 160
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百六十】



おなし内侍に在中将すみける時中将のもとによみてやりける
秋はきを色とる風の吹ぬれは人の心もうたかはれけり
とありけれは返し
秋のゝをいろとる風は吹ぬとも心はかれし草葉ならねは
となんいへりけるかくてすますなりて後中将のもとよりきぬをなんしにをこせたりけるそれにあらはひなとする人なくていとわひしくなんあるなをかならすしてたまへとなん有けれは内侍御心もてあることにこそはあなれ
大ぬさとなりぬる人のかなしきはよるせともなくしかそなくなる
となんいひやりたりける中将
なかるとも何とかみえん手にとりてひきけん人そぬさとしるらん
となむいひける

En temps que el comandant Zai (298) tenia relacions amb aquesta mateixa Naishi ella li envià aquest poema :

Quan bufa el vent
que a la tardor pinta
les lespedezes
em pregunto si també
ho fa al cor de l'home. (299)

La resposta a això :

Quan bufa el vent
que a la tardor pinta
de color els prats
els cors no assecarà
car no són fulles d'herba. (300)

Això digué.

Després d'haver deixat de visitar-la el comandant Zai li envià unes robes per cosir.

- Sóc molt amoïnat perquè no tinc ningú per fer la bugada, que m'ho faríeu vós?

A això Naishi féu i envià :

-No és per cas degut a vostra actitud?

Ah quina tristor
la d'aquell que estira
d'un “nusa” ben gran
sens en qui refiar-se
així es plany el cérvol. (301)

I el comandant Zai :

Tot i que l'aigua
l'arrossega solament
qui ha estirat
amb les seves dues mans
pot conéixer el “nusa”.
- - - - - -

298 - Ariwara no Narihira (在原 業平, 825-880).
299 – Poema no. 223, llibre 5 de Gosenwakashû (後撰和歌集). És també al recull de Narihira (業平集).
300 - Recull de Narihira (業平集), amb alguna diferència.
301 - 大幣 (ônusa) : és una branca a la qual s'hi han lligat cintes de roba o de paper. És emprat en les cerimònies de purificació xintoistes. Al final del ritual els assistents les estiren cap a ells perquè les seves impureses passen a les branques i així en queden ells alliberats. Després les branques són llançades a un riu o rierol.


o0o