30 de juny del 2007

KOKINSHÛ (古今集) -10-


かすがのはけふはなやきそわか草のつまもこもれり我もこもれり
かすがのはーきょうはなやきそーわかくさのーつまもこもれりーわれもこもれり

No cremeu avui la prada de Kasuga; el meu joved espòs s'hi amaga, i jo també.


Kasuga és a l'actual província de Nara. El topònim incorpora el caràcter per primavera (春日); el nom significa “dia de primavera” i per això se l'associa a aquesta estació de l'any. A l'Ise Monogatari (伊勢物語 ) apareix aquest poema però amb un topònim diferent : Musashi . A més especifica que és una dona qui parla, mentre que en el Kokinshû no és clar degut a l'ús homofònic de "tsuma" que vol dir espòs i esposa, només els caràcters els poden diferenciar però aquí s'utilitza el "kana".

むかし、おとこ有けり。人のむすめをぬすみて武蔵野へゐてゆくほどに、ぬす人なりければ、くにのかみにからめられにけり。女をばくさむらの中にをきて、にげにけり。みちくる人、このゝはぬす人あなりとて、火つけむとす。女、わびて、むさしのはけふはなやきそわかくさのつまもこもれり我もこもれり とよみけるをきゝて、女をばとりて、ともにゐていにけり......

Poema no. 17

Autor : Desconegut.