21 de setembre del 2019

小林 一茶 -101-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




暑き夜(を)にらみ合たり鬼瓦

あつきよを にらみあいたり おにがわら

Atsuki yo o niramiaitari-onigawara


Nit xafogosa
amb mirada esquerpa
una gàrgola.




うつくしや雲一ツなき土用空

うつくしや くもひとつなき どようぞら

Utsukushi ya-kumo hitotsu naki-doyoozora


És esplendorós
el cel del pic de l'estiu
ni un sol núvol.

o0o


小林 一茶 -102-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




五月雨も中休みぞよ今日は

さみだれも なかやすみぞよ こんにちは

Samidare mo-nakayasumi zo yo-konnichi wa


Inclús la pluja
de la cinquena lluna
fa festa avui.




夕立やかみつくやうな鬼瓦

ゆうだちや かみつくような おにがわら

Yuutachi ya-kamitsuku yoo na-onigawara


Com si mossegués
la ploguda del vespre
una gàrgola.


o0o

小林 一茶 -100-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




夜に入れば遊女袖引く柳哉

よにいれば ゆうじょそでひく やなぎかな

Yo ni ireba-yuujoo sode hiku-yanaki kana


Estiren de nit
mànigues les barjaules
allà als salzes.




短夜の鹿の顔出す垣ね哉

みじかよの しかのかおだす かきねかな

Mijika yo no-shika no kao dasu-kakine kana


Curta nit d'estiu
un cervató treu el cap
per la bardissa.


o0o