19 de gener de 2019

与謝蕪村 - 72
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU


律院を覗きて Un cop d'ull al temple de Ritsy-in.

飛石も三ツ四ツ蓮のうき葉哉 Tobiishi mo mitsu yotsu hasu no ukiha kana.

Graons de pedra
en tres o quatre suren
les flors de lotus.

吹殻の浮葉にけぶる蓮見哉 Suigara no uki ha ni keburu hasu mi kana.

Mirant els lotus
fum de cendra de tabac
en fulles surant.

白蓮を切らんとぞおもふ僧のさま Byakuren wo kiran tozo omou sou no sama.

Aquell lotus blanc
el monjo fa parença
de voler tallar.
o0o

与謝蕪村 - 71

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU


石工の鑿冷したる清水かな Ishikiri no nomi samashitaru shimizu kana.

A l'aigua clara
refreda el seu cisell
el mestre d'obres.


我宿にいかに引べきしみづ哉 Waga yado ni ikani hiku beki shimizu kana.

Com portaria
l'aigua de la muntanya
a casa meva?

草いきれ人死居ると札の立 Kusa ikire hito shini iru to fuda no tatsu.

Fumera d'herbes
un rètol assenyala
la mort d'un home.
o0o

与謝蕪村 - 70

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU


老なりし鵜飼ことしは見えぬ哉
Rou narishi ukai kotoshi wa mienu kana.


Enguany no he vist
el pescador envellit
amb els cormorans.


慶子病後不二の夢見けるに申遣す.
Sobre un somni amb el Fuji després de què en Seiji (28) s'hagués recuperat.


降かへて日枝を廿チの化粧かな Furi kaete Hie wo hatachi no kehai kana.


Tornat a nevar
el Fuji és maquillat
vint anys més jove.

- - - - - -
28 - Seiji (慶子) era Nakamura Fujirô (中村富士郎,1719-1786), un actor d'Ôsaka especialitzat en papers femenins, és a dir, un Onnagata (女形).
o0o