13 d’octubre de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -19-


やどちかく梅の花うゑじあぢきなくまつ人のかにあやまたれけり

やどちかくーうめのはなうえじーあじきなくーまつひとのかにーあやまたれけり

No hi ha flors de prunera vora casa. Apesarat, confonc la fragància de qui espero.

Poema no. 34

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -27-


名にし負はば逢坂山のさねかづら人に知られでくるよしもがな [25]

Na ni shi owabaÔsaka yama nosanekazurahito ni shiraredekuru yoshi mo gana

Fes honor al teu nom, oh, planta enfiladissa de la muntanya del Retrobament, i fora de l´abast dels ulls dels homes portem al seu costat !


Nota : La “Muntanya del Retrobament” té un caire amorós en el sentit d´aconseguir allò que es desitja de la persona de la qual s´està enamorat. “Ôsaka-yama” significa literalment “Barrera d´Ôsaka” i traspassar-la té aquí una connotació eròtica.


- さね té també el significat de “son”, una al.lusió a “estar al llit, dormir”.


GOSENSHÛ no. 700. Amor. 後撰集. .


Autor : El ministre de l´Esquerra Sanjô / Fujiwara no Sadakata.(三条右大臣, / 藤原定方, 873-932)

El seu sobrenom “Sanjô” procedeix de la seva residència al “tercer districte” de la capital.