18 de juliol de 2009

OGURA HYAKUNIN ISSHU  小倉百人一首 -90-

難波江の蘆のかりねのひとよゆゑみをつくしてや恋ひわたるべき [88]
Naniwae no-ashi no karine no-hitoyo yue-mi wo tsukushite yakoi- wataru beki

Per una nit, breu com el tel dels joncs de les ribes de Naniwa, haig de donar la vida per aquest amor?

Nota del poema : 攝政、右大臣の時の家の歌合に旅宿逢戀といへる心をよめる
Concurs celebrat a la residència del Regent (Fujiwara no Kanezane), quan era ministre de la Dreta, sobre el tema : trobada d´amor en un hostal durant un viatge.

S´observarà la semblança amb la “brevetat” dels joncs de Naniwa que té aquest poema amb el nº 19 de la dama Ise.
El text japonès d´ambdós poemes té unes diferències sobre el jonc, matisant-les molt, però el significat és pràcticament el mateix. La traducció s´ha ajustat a aquests matisos.

SENZAISHÛ no. 806. Amor. 千載集 / 恋

Autor : Kôkamon In no Bettô / Dama d´honor de l´emperadriu Kôka (皇嘉門院別当, ¿ - ¿ - segle XII).
Filla de Minamoto no Toshitaka i casada amb Sutoku (Veure Ogura, poema nº 77).
També és coneguda com la dama Bettô.