15 de maig de 2011

KOKINSHÛ (古今集) -140-

かはなぐさ (川菜草) / Kawanagusa

“Herba sobre el riu”

うばたまの夢になにかはなぐさまむうつつにだにもあかぬ心は

うばたまのーゆめになにかはーなぐさまむーうつつにだにもーあかぬこころを

Quin consol puc tenir en la foscor del somni si ni en la realitat no puc sadollar mon cor?

Nota :Herba d'origen desconegut i que forma part de l'ensenyament ocult del Kokinshû, el Kokindenju (古今伝授 ). Els deixebles havien d'anotar els punts més importants de l'ensenyament dels seus mestres i que es considerava un secret. Molt sovint això va degenerar en pedanteria impartint lliçons sobre l'estudi de punts insignificants del Kokinshû a preus abusius

Poema no. 449

Autor : Kyohara no Fukayabu (清原深養父, ?-?)
Descendent del príncep Toneri ( 舎人親王, 676-735), fundador de Nara, avi de Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990) i besavi de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010 ?).

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -139-

からはぎ / Karawagi

Lespedeza Cinese

空蝉のからは木ごとにとどむれどたまのゆくへを見ぬぞかなしき

うつせみのーからはきごとにーとどむれどーたまのゆくえをーみぬぞかなしき

Resta a l'arbre la closca abandonada de la cigala, però quina tristor no saber on va l'ànima........

Poema no. 448

Autor : Anònim.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -138-

しのぶぐさ / Shinobugusa

Varietat de la falguera.

山たかみつねに嵐の吹くさとはにほひもあへず花ぞちりける

やまたかみーつねにあらしのーふくさとはーにおいもあえずーはなぞちりける

En aquest llogaret on sempre bufa la tempesta a l'alta muntanya, les flors cauen abans de llur fragància.

Poema no. 446

Autor : Ki no Toshisada (紀利貞, ? - 881)
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -137-

二条の后春宮のみやすん所と申しける時に、めどに けづり花させりけるをよませたまひける

Compost per ordre de l'emperadriu quan era coneguda com a Consort Imperial, mare del príncep hereu, sobre el tema d'un ram de “medo” on s'hi havien posat unes flors artificials.

めど (Medo).

És una flor però no està clar de quina classe o família.

花の木にあらざらめどもさきにけりふりにしこのみなるときもがな

はなのきに-あらざらめども-さきにけり-ふりにしこのみ-なるときもがな

Sembla un arbre sens fulles, però el ram és florit. Arribarà el temps de la floridura inclús per algú marcit com jo!

Poema no. 445

Autor : Fun´ya no Yasuhide (文屋康秀, act. lit. aprox. 858-888)
No hi ha dades sobre la seva vida. Sabem que va ocupar càrrecs oficials menors i té alguns poemes en les antologies imperials.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -136-

けにごし / Kenigoshi

Flor de la maravella (varietat).

うちつけにこしとや花の色を見むおく白露のそむるばかりを

うちつけにーこしとやはなのーいろをみむーおくしらつゆのーそむるばかりを

Al primer cop d'ull el color de la flor és intens; és només la blancor de la gebrada que el revifa.

Poema no. 444

Autor : Yatabe no Nazane (やたべの名実, ?-900)
Diplomat a l'Institut d'Estudis Superiors de la Cort (大学寮 - Daigakuryô) l'any 884, i Conseller d'Afers Imperials (大内記 – Dainaiki).

o0o