24 d’abril del 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集 -21-

離別 / Separació さりともとなを逢ふことをたのむかな死出の山路をこえぬ別れは さりともと-なほあふことを-たのむかな-しでのやまぢを-こえぬわかれは Saritomo to-nao au koto o-tanomu kana-shide no yamaji o-koenu wakare wa És de ben segur que tornarem a veure'ns aconsoleu-vos anant-me'n no petjaré els camins mortals del puig Poema no. 887

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -20-

哀傷 / 無常のこゝろを Aflicció / Sobre la impermanència. いつ歎きいつ思うふべきことなれば後の世しらで人のすむらむ いつなげき-いつおもふべき-ことなれば-のちのよしらで-ひとのすむらむ Itsu nageki-itsu omoubeki-koto nareba-nochi no yo shirade-hito no sumuramu Quan entristir-se quan hauríem de sentir les emocions crec que vivim ignorants del món que ha de venir Poema no. 831 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -19-

冬 / Hivern 昔おもふ庭にうき木をつみをきて見し世にもにぬ年の暮かな むかしおもふ-にはにうきぎを-つみおきて-みしよにもにぬ-としのくれかな Mukashi omou-niwa no ukigi o-tshumiokite-mishi yo ni ninu-toshi no kure kana Recorda el passat el jardí on apilo fusta de la mar res no sembla el cap d'any del món que he conegut Poema no. 697 Nota : El primer vers té 6 síl·labes. 00o