11 de juliol de 2008

MAN’YÔSHÛ (万葉集) -45-

磐白の浜松が枝を引き結びま幸くあらばまた帰り見む

いはしろの-はままつがえを-ひきむすび-まさきくあらば-またかへりみむ

Agafo i lligo les branques d’un pi a la platja d’Iwashiro. Si tinc sort tornaré a veure-les.

Poema nº 141

Autor : Príncep Arima (有間皇子 - 有馬皇子en altres versions -, 640-658).

Poema escrit abans de morir l’any 658. Va ser arrestat per conspiració contra el govern i va ser interrogat pel príncep Naka no Ôe (中大兄皇子, 626-672) al balneari de Muro, prop de Ki. A Iwashiro va lligar les branques d’un pi com un senyal de sort, però el van tornar a detenir quan tornava a casa i va ser executat, a Fujishirozaka (藤白坂). Tradicionalment, els viatgers solien pregar per un bon viatge lligant les branques d’un pi.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -66-



朝ぼらけ宇治の川霧たえだえにあらはれわたる瀬々の網代木 [64]

asaborake-Uji no kawagiri-taedae ni-araware wataru-seze no ajirogi

A trenc d´alba quan la boirina del riu Uji s´esvaeix, blanenca, de les aigües brollen les nanses dels pescadors.


Nota : 宇治にまかりて侍りける時よめる.

Compost quan el poeta s'estava a Uji.

SENZAISHÛ no. 420. Hivern. 千載集 /

Autor :Gon Chûnagon Sadayori/El conseller Sadayori (権中納言定頼 , 995-1045)

Era Fujiwara no Sadayori (藤原定頼). Fill de Kintô (poema nº 55).

Director d´Afers Militars i posteriorment Conseller.

A més de poeta va ser també un gran cal.lígraf.