15 de juny de 2019

小林 一茶 -93-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.





大鶴の大事に歩く菫哉
おおづるの だいじにあるく すみれかな
Oozuru no-daiji ni aruku-sumire kana

Tota pomposa
camina la grua per
les violetes.



菜の花や鼠と遊ぶむら雀
なのはなや ねずみとあそぶ むらすずめ
Na no hana ya-nezumi to asobu-mura suzume

En flors de colza
el pardal joguineja
amb el ratolí.


o0o

小林 一茶 -92-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.





ひざの児の頬べたなめる小てふ哉
ひざのこの ほおべたなめる こちょうかな
Hiza no ko no-hoopeta nameru-ko choo kana

Llepes la galta
del nadó a la falda
papalloneta.



籠の鳥蝶をうらやむ目つき哉
かごのとり ちょうをうらやむ めつきかな
Kago no tori-choo o urayamu-metsuki kana

Mira envejós
l'ocell de la gàbia
la papallona.

o0o

小林 一茶 -91-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.





寝る蝶にかしておくぞよ膝がしら
ねるちょうに かしておくぞよ ひざがしら
Neru choo ni-kashite oku zo yo-hizagashira

Deixo mon genoll
perquè allà hi dormi
la papallona.




さをしかの角をも遊ぶ小てふ哉
さおしかの つのをもあそぶ こちょうかな
Saoshika no-tsuno o mo asobu-ko choo na

Les banyes del boc
són també per a jugar
papalloneta!

o0o