8 de febrer de 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -34-

常はさね思はぬものをこの月の過ぎ隠らまく惜しき宵かも

つねはさね,おもはぬものを,このつきの,すぎかくらまく,をしきよひかも

No sempre em sento així. Que aquesta lluna passi i es pongui fa ben trista la nit.

Poema nº 1069

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -44-


契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪越さじとは

[42]

chigiriki na-katami ni sode wo-shibori tsutsu-Sue no matsu-yama-nami kosaji to wa

Havíem promès, les nostres mànigues amarades de llàgrimes, que les onades no arribarien a les pinedes de Sue.


Nota : El poema fa referència al poema no.1093 del Kokinshû :

君をおきてあだし心をわがもたばすゑの松山浪もこえなむ

kimi wo okite-adashikokoro wo-waga mo taba-Sue no matsuyama-nami mo koenamu

Si el meu cor fos inconstant i capaç d´oblidar-te, que les onades de la mar colguin les pinedes de Sue.


La nota que apareix en el Goshûishû respecte al poema de Motosuke aclareix que era adreçat a una dona que havia canviat els seus sentiments cap a una altra persona.
Poema escrit pel poeta per a un amic en aquestes circumstàncies:

心變り侍りける女に、人に代りて


Goshûishû no. 770. Amor. 後拾遺集 / .


Autor : Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990)

Pare de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010?).

Recopilador conjuntament amb altres literats d´una antologia basada en el Man´yôshû i el Gosenshû (aprox. 951).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.