29 de febrer de 2020

与謝蕪村 - 111

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR


丸山氏が黒き犬を畫たるに讚せよを望みければ

Quan Maruyama em demanà un títol per a son dibuix d'un gos negre.


おのが身の闇より吼て夜半の秋
Ono ga mi no yami yori hoete yowa no aki.

Des de la negror
de son cos surt el lladruc
de la mitjanit. (51)


枕上秋の夜を守る刀かな
Makuragami aki no yo wo moru katana kana.

Sobre el coixí
l'espasa que em protegeix
en nit de tardor.

- - - - - -
51 - Maruyama (丸山). Era Maruyama Ôkyo (丸山/円山応挙, 1733-1795).

o0o

与謝蕪村 - 110

Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR


わたり鳥雲の機手のにしき哉
Watari dori kumo no hatate no nishiki kana.

Aus que emigren
en els telers dels núvols
hi fan domassos. (49)


秋雨や水底の草を蹈わたる
Akisame ya minasoko no kusa wo fumi wataru.

Pluja de tardor
Trepitjo les herbes del fons
passant per l'aigua. (50)
- - - - - -

49 - Referència al poema no. 406 del Kokinwakashû (古今和歌集):

夕暮れは雲のはたてに物ぞ思ふ天つ空なる人を恋ふとて.

50 - El segon vers té vuit síl·labes.

o0o

与謝蕪村 - 109

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



綿つみやたばこの花を見て休む
Wata tsumi ya tabako kono hana wo mite yasumu.

Qui cull el cotó
mira les flors del tabac
tot en folgança.


小鳥來る音うれしさよ板びさし
Kotori kuru oto ureshisa yo itabisashi.

Plaents els sorolls
dels moixonets arribats
sobre els ràfecs!


山雀や榧の老木に寢にもどる
Yamagara ya kaya no oiki ni ne ni modoru.

Les mallerengues
a la vella noguera
vénen a dormir.

o0o

22 de febrer de 2020

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-121-


雑 /入道寂然、大原に住み侍りけるに、高野よりつかはしける

Temes diversos / Jakunen vivia a Ôhara i li envií aquests poemes des de la muntanya de Kôya.

山深みけぢかき鳥のおとはせでもの恐しきふ梟のこゑ

やまふかみ-けぢかきとりの-おとはせで - ものおそろしき-ふくろふのこゑ

Yama fukami-kejikaki tori no-oto wa sede-monoosooroshiki-fukurou no koe


Al fons del turó
ni un ocell no canta
aquí al voltant
solament de l'oliba
son esglaiadora veu


Poema no. 1203

Nota : Jakunen (寂然) era el nom religiós de Fujiwara no Yorinari (藤原頼業, ¿-?).

o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-120-



雑 /入道寂然、大原に住み侍りけるに、高野よりつかはしける

Temes diversos / Jakunen vivia a Ôhara i li envií aquests poemes des de la muntanya de Kôya.

やまふかみいはにしだるる水ためんかつがつおつるとちひろふほど

やまふかみ-いはにしだるる-みずためん-かつがつおつる-とちひろふほど

Yama fukami-iwa ni shitaruru-mizu tamen-katsugatsu otsuru-tochi hirou hodo


Al fons del turó
a les roques que l'aigua
allà s'embassa
recullo les castanyes
on suren sorolloses


Poema no. 1202

Nota : Jakunen (寂然) era el nom religiós de Fujiwara no Yorinari (藤原頼業, ¿-?).

o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-119-


雑 /入道寂然、大原に住み侍りけるに、高野よりつかはしける

Temes diversos / Jakunen vivia a Ôhara i li envií aquests poemes des de la muntanya de Kôya.

山深み苔のむしろのうへに居て何心なく鳴くましらかな

やまふかみ-こけのむしろの-うへにゐて-なにこころなく-なくましらかな

Yama fukami-koke no mushiro no-ue ni ite-nanigotoro naku-naku mashira kana


Al fons del turó
sobre una catifa
verda de molsa
un mico fa esgarips
amb posat tot indolent


Poema no. 1201

Nota : Jakunen (寂然) era el nom religiós de Fujiwara no Yorinari (藤原頼業, ¿-?).

o0o

15 de febrer de 2020

落窪物語 -69-

Ochikubo Monogatari

Història d'Ochikubo
(Obra anònima del segle X)


La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. No n'he trobat cap altra de disponible.




 少将、左の大殿に参りて、北の方に、「かうかうなむ侍りつる」。そのことは言はで、「恋しく見まほしくしたまふ」と語れば、北の方「ことわりにこそはあめれ。はや渡したてまつりたまへかし」、少将「帥も、渡れとも思ひたまはざらむに、ふと物したまひなむ、便なかるべき」と言へば、北の方「それもさるべきこと。さらば御みづからおはして、帥の聞かむ折に、御消息とて『いと恋しくなむおぼえたまふを、あからさまにもまれ、渡りたまへ。遠くおはすべきほども、いと残り少なうなりにたれば、いとあはれに心ぼそうなむ。これよりまれ、出で立ちたまへ、京におはせむ限りは見たてまつらむ』と宣ふと聞えたまはむにつけて、そこに、おのづからけしき見えなむ。それに従ひて、渡りも迎へもしたまへ。そのちひさき君は、その子とは、な知らせさせたまひそ。御供にて率てくだりたまふとも、『ひとりおはせむが心ばそきに』とて、北の方の添へたてまつらせたまふにてありなむ」と宣へば、少将、いと思ふやうに、思ひやりあり、めでたくぞ宣ふ、うれしうあらまほしき御心かな、わが親の、非道に、ただ腹立ちたまふこそ、物言ふかひなけれ、と思ひて、「いとよく宣はせたり。さらば、しか物しはべらむ」とて、殿へいくも苦しけれど、恋しと思ひたまふにこそあらめ、と思ひて。
 女君も同じ所におはす。「いかで物聞えさせむ」と言へば、帥、「ここにて聞えたまはむに」と、「あへぬべきことならば、とく入りて聞えたまへ」と言へば、少将入りて、「しかじかなむ」と言へば、女君「げに、いかで対面せむ。ここにも、いと恋しくなむおぼえたまへば、いかで参り来むとなむ、昨日聞えたりし」と宣ふ。帥「かしこへ渡りたまはむ、ニ所通ひせむほどに、物しく、おのがためになむ悪しかるべきを、かたじけなくとも、ここに渡らせたまへかし。人待らばこそつつましくも思さめ、幼き人ばかりなむ。それを、便なかるべくは、離れたる方に置きはべりなむ。京に物したまふべきほどは、げに今日、明日ばかりなり。対面はくては、いかでかは」と宣へば、定めしもしるく、「そのことをなむ、かしこにも、いといみじく嘆かるめる」と言へば、帥「はやよろしう定めて、こなたに渡したてまつりたまへ。そち参りたまはむことは、なほ悪しくなむある」と言へば、少将「さらば、かくなむ物しはべらむ」とて立てば、四の君「かならずかならず、よくそそのかしたまへ」と宣へば、「承りぬ」とて出でぬ。
 母北の方の御もとに来て、腹立たせたまへる恐ろしさに、ありつるやうに、かうかう、左の大殿の上宣へること、しかじか、と言ひて、「はかなきことなれど、人に劣るまじく、故あり、かしこくこそ宣ひしか。心さいはひあるものなりける」と言ふ。北の方、行くべきことを限りなく喜びて、「げにげに。よくも思ほし寄りけるかな。三の君も、いざ給へ。夜さりにてもと思ふ」と宣へば、「いとにはかならむ。明日などやよろしうはべらむ」と言ふ.
明けぬれば、渡らむのいそぎしたまふ。すくよかなる衣のなきぞ、いといとほしき。「隠しの方にやあらむ」と宣ふ。左の大殿、渡りたまふと聞きて、御衣などは、あざやかにもあらじ、と思し寄りて、いと清げにし置きたる御衣一具、また、姫君の御料なる一領、「ちひさき人に着せたてまつりたまへ。旅には、あらななることもあるものぞ」とて奉りたまふ。北の方喜ぶこと、さすが限りなし。「人は、生みたる子よりも、継子の徳をこそ見けれ。わが子七人あれど、かくこまかに心しらひ顧みるやはある。物のはじめにし、この子のなりの萎えたりつるを思ひつるに、限りなくもうれしくもあるかな」と、例よりも心ゆき喜ぶも、帥殿へ行けと計らひたるが、限りなくうれしきなりけり。




El Shôshô anà a la residència del ministre i li explicà a Ochikubo allò que li havia dit la Kita no Kata, emperò, no digué res de l'enrabiada.

– Es deleix per a veure-la perquè l'estima, és ben natural. Porta-la immediatament.
– No serà improcedent que vingui d'improvís sens que el Sochi no ho sàpiga?
– Sí, és cert. Ves-hi tu mateix i li ho expliques davant del Sochi. Digues-li com sa mare l'estima i que voldria veure-la encara que fos un moment abans d'anar-se'n tan lluny, i si la quarta dama podria estar-se amb ella mentre és a la capital i comença el viatge des de sa llar. Si el Sochi s'hi avé ho veuràs per son expressió. Si és així, las Kita no Kata podria venir-hi o la quarta dama anar allà. Respecte a la nena, el Sochi no ha de saber que és filla d'ella. Digues que és una donzelleta que envia la Kita no Kata perquè l'acompanyi en el viatge i no es senti tan sola.

El Shôshô fou molt content de veure la bona disposició i afecció de son caràcter, i ho comparà amb la natura cruel i despitosa de sa pròpia mare.

– Açò és molt bona pensada. Ho faré així.

Al Shôshô no l'abellia gens anar a la residència del Sochi, emperò, per l'amor que sentia sa mare per la quarta dama ho féu.

La quarta dama i el Sochi eren junts.

– Hauria de parlar amb la quarta dama – digué el Shôshô.

El Sochi contestà :

– Si no és desconvenient que jo ho escolti veniu ací i parleu,

El Shôshô entrà i s'explicà.

– Com m'agradaria poder veure-la! - digué la quarta dama – Ahir li escriví dient que l'enyorava i que vingués a visitar-me.
- Si vas a casa de ta mare seria un trasbals per a mi anar i venir d'allà. Jo preferiria que fos ella qui vingués ací. L'única molèstia seria la presència de mes fills, i si així fos, els traslladaria a un lloc separat. Resten només dos jorns per a anar-nos-en, altrament no us podreu veure.

El Shôshô, tot veient que reeixia com havien planejat, digué :

– És per açò que la mare és tan consirosa.
– Que vingui doncs immediatament a son grat. Seria un trasbals que ella anés a casa de sa mare.
– Doncs així li ho diré.

I el Shôshô s'alçà.

– Fes que vingui sens falta – demanà la quarta dama.
– D'acord.

I el Shôshô marxà.

Una vegada a casa li explicà a la Kita no Kata allò que Ochikubo havia dit, tot tement que s'enrabiés.

– És una cosa insignificant, mes n'hi ha prou per a veure que és una persona superior als altres. És una pensada intel·ligent, no us sembla? Açò és propi d'un cor venturós.

La Kita no Kata fou contentíssima de poder anar-hi.

– És certament una bona pensada! Que vingui també la tercera dama, Hi anirem aquest mateix vespre.
– És massa precipitat. Demà seria millor.


Al matí feren els aparells per a anar-se'n. Era una gran pena que no tinguessin millors vestits.

– No n'hi haurà de més nous al guarda-roba? - es preguntaren.

Ochikubo se n'assabentà de llur visita a la residència del Sochi i imaginà que segurament no tindrien roba nova. Els hi féu arribar un conjunt de vestits esplèndids per a la Kita no Kata i un altre per a la nena.

- Els fillastres tenen més cura dels pares que no pas els fills propis. En set de fills, mes cap d'ells no em tracta tan bé com ella. Soc tan contenta que per a aquesta sa primera visita la nena no vesteixi aquella roba arrossinada!

- Us envio açò perquè la gent us mirarà durant el viatge.

Gran fou la joia de la Kita no Kata.

Son sentiment de felicitat per a anar allà era tan gran que no era gens habitual en ella.

o0o

8 de febrer de 2020

小林 一茶 -117-

Kobayashi Issa (1763-1828)

Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.



我髪を藪と思ふかはふ蛍

わがかみを やぶとおもうか はうほたる

Waga kami o yabu to omou ka-hau hotaru


Que potser penses
que mes cabells són matolls
tu cuca de llum?



我と来て遊ぶや親のない雀 

われときて あそぶやおやの ないすずめ

Ware to kite-asobu ya oya no-nai suzume


Vine pardalet
i jugaràs tu amb mi
que no tens pares.



世の中は地獄の上の花見かな

よのなかは じごくのうえの はなみかな

Yo no naka wa-jigoku no ue no-hana mika na


I en aquest món
som dalt de tot d'un infern
tot guaitant les flors.


冬り


小林 一茶 -116-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




今の世や蛇の衣も銭になる

いまのよや へびのころもも ぜにになる

Ima no yo ya-hebi no koromo mo-zeni ni naru


Quin món el d'ara
inclús la pell d'una serp
és a la venda!




宵~はきたない竹も蛍哉

よいよいは きたないたけも ほたるかな

Yoi yoi wa-kitanai take mo-hotaru kana


Vespre i vespre
inclús en el brut bambú
les cuques de llum.


o0o


小林 一茶 -115-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




おれが田に水がないとや鳴水鶏

おれがたに みすがないとや なくくいな

Ore ga ta ni-mizu ga nai to ya-naku kuina


El meu arrossar
és sec i tot és cridar
la polla d'aigua.




蛇も一皮むけて涼しいか

くちなわも ひとかわむけて すずしいか

Kuchinawa mo-hito kawa mukete-suzushii ka


Tu també serpent
estàs més refrescada
mudada de pell?


o0o

1 de febrer de 2020

与謝蕪村 - 108

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR


秋かぜのうごかして行案山子哉
Akikaze no ugokashite yuku kagashi kana.

Vent de la tardor
aquell espantaocells
fas bellugadís.


故郷や酒はあしくとそばの花
Furusato ya sake wa ashiku to soba no hana.

Al meu llogaret
el sake és ben dolent
les flors dels fajols.


落る日のくぐりて染る蕎麥の莖
Otsuru hi no kugurite somuru soba no kuki.

El sol del vespre
és a ponent i tenyeix
els brins dels fajols.

o0o

与謝蕪村 - 107

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



秋の風書むしばまず成にけり
Aki no kaze kumi mushibamazu nari nikeri.

Vent de la tardor
les arnes no roseguen
els fulls de paper.


金屏の羅は誰カあきのかぜ
Kinbyou no usumono wa ta ga aki no kaze.

I qui ha deixat
la seda al paravent
vent de la tardor?


秋風や干魚かけたる濱庇
Akikaze ya hiou kaketaru hama-bisashi.

Vent de la tardor
peix posat a assecar
sota els ràfecs.

o0o

与謝蕪村 - 106

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



故人に別る Comiat d'un vell amic.

木曾路行ていざとしよらん秋ひとり
Kisoji yukite iza toshiyoran aki hitori.

Pels camins de Kiso
ara sol en la tardor
em vaig envellint. (48)


かなしさや釣の糸吹あきの風
Kanashisa ya tsuri mp ito fuku aki no kaze.

Melanconia
mous el fil de la canya
vent de la tardor.
- - - - - -

48 - El primer vers té sis síl·labes.
o0o