14 de setembre de 2019

与謝蕪村 - 93
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR



市人の物うちかたる露の中
Ichibito no mono uchitaru tsuyu no naka.

La gent del mercat
enmig de la rosada
la xerrameca.


身にしむや横川のきぬをすます時
Mi ni shimu ya yokawa no kinu wo sumasu toki.

Tinc el fred al cos
mentre al riu Yokawa
faig la bugada.


身にしむや亡妻の櫛を閨に踏
Mi ni shimu ya naki tsuma no kushi wo neya ni fumu.

Fred a la cambra
de la dona traspassada
petjo la pinta. (38)
- - - - - -
38 - El segon vers té vuit síl·labes.
o0o

与謝蕪村 - 92
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR



妙義山 Muntanya de Myôgi

立去ル事一里眉毛に秋の峰寒し
Tachisaru koto ichiri mayuge ni aki no mine samushi

Tot marxant una bona llegua
Fred dels cims de la tardor
tinc a les celles. (37)

白露や茨の刺にひとつづゝ
Shira-tsuyu ya ibara no hari ni hitotuzutsu.

Blanca rosada
cada punxa té gota
a les espines.

狩倉の露におもたきうつぼ哉
Karikura no tsuyu ni omotaki utsubo kana.

A la cacera
és molt pesant el buirac
amb la rosada.
- - - - - -
37 - El primer vers té nou síl·labes.
o0o

与謝蕪村 - 91
Yosa Buson (1716-1784)


秋 TARDOR



夜の蘭香にかくれてや花白し
Yoru no ran ka ni kakurete ya hana shiroshi

Nit d'orquídies
amagades per l'olor
les fulles blanques.

しら露やさつ男の胸毛ぬるゝほど
Shiratsuyu ya satsuo no munage nururu hodo.

Blanca rosada
que mulles els pèls del pit
d'aquell caçador.

ものゝふの露はらひ行 かな
Mononofu no tsuyu harai yuku yuhazu kana.

Amb l'extrem de l'arc
neteja la rosada
el soldat marxant.
o0o