30 de març de 2019

与謝蕪村 - 78
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU

すゞしさや都を竪にながれ川
Suzushisa ya mikado tatsu ninagaregawa.

És molt refrescant
passa creuant la ciutat
la corrent del riu.

凉しさや鐘をはなるゝかねの聲
Suzushisa ya kane o hanaruru kane no koe.

I en la frescor
sortint de la campana
la veu de metall.

月に對す君に唐網の水煙
Tsuki ni taisu kimi ni toami no mizu kemuri.

Mirant la lluna
fan pesca a la xarxa
i ets esquitxat.
o0o

与謝蕪村 - 77
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU


手ずさびの團畫かん草の汁
Tezusabi no uchiwa egakan kusa no shiru.

Com esbargiment
faig un dibuix al ventall
amb aigua d'herbes.

祇園會や眞葛原の風かほる
Gion-e ya makuzugahara no kaze kaoru.

Festa de Gion
la dolça olor del vent
als camps de kuzu. (31)

網打の見へずなり行凉かな
Amiuchi no miezu nari yuku suzumi kana.

Sóc fora al fresc
un pescador a xarxa
no el puc veure.
- - - - - -
31 - Kuzu (葛). Kudzu (Pueraria lobata) és una planta enfiladissa dins la família fabàcia nativa del Japó i sud de Xina. Planta medicinal adequada per tractar l'alcoholisme. És eficaç pel tractament del càncer i la migranya. Es recomana per l'al·lèrgia i la diarrea. La transcripció fonètica en japonès és "kuzu". "Kudzu" és la denominació que figura en els textos de botànica.
o0o

与謝蕪村 - 76
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU


蝉鳴や行者の過る午の刻 Semi naku ya gyouja no suguru uma no koku.

Crits de cigales
travessa un pelegrí
cap al migdia.

蝉啼や僧正坊のゆあみ時 Semi naku ya goujoubou no yuamidoki.

Crits de cigales
hora de prendre el bany
l'abat del temple.

雁宕、久しくおとづれせざりければ
Molt de temps sens cap visita de Gantô.

有と見へて扇の裏繪おぼつかな
Ari to miete ougi no ura-e obotsukana.

Hi miro el dibuix
l'altra cara del ventall
amb incertesa. (30)

- - - - - -
30 - Gantô (雁宕), el seu cognom era Isaoka (砂岡, ?-1774). El primer vers té 6 síl·labes.
o0o