徒然草 - 144 - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -144- - - -
栂尾の上人〔釋高辨、明惠(或は明慧)上人といふ、北山の栂尾に居て華嚴宗中興の祖と仰がれた〕道を過ぎたまひけるに、河にて馬洗ふ男、「あし\/〔足を洗ふため足と云つたのを阿字と聞いた〕。」といひければ、上人たちとまりて、「あなたふとや。宿執(しゅくしふ)開發(かいほつ)の人〔前世で修めた功徳が現世で現れた人〕かな。阿字々々と唱ふるぞや。いかなる人の御馬ぞ。あまりにたふとく覺ゆるは。」と尋ね給ひければ、「府生殿〔六衞府等に屬する官、不生と上人が聞き間違へたのだ〕の御馬(おんま)に候。」と答へけり。「こはめでたきことかな。阿字本不生(あじほんふしゃう)〔眞言宗で阿字に不生不滅の原理があると觀ずる、夫が阿字本不生〕にこそあなれ。うれしき結縁(けちえん)をもしつるかな。」とて、感涙を拭はれけるとぞ。 - - - Una vegada quan el virtuós monjo de Toganôo (254) anava per un camí trobà un home que rentava un cavall al riu i que deia : - Pota, pota. (255) El virtuós monjo s’aturà i exclamà : - Quina benedicció! Algun acte sant ha hagut de fer en una vida anterior per aital exaltació! Està recitant la invocació “Aji, Aji” (256)! De qui serà el cavall? Quina devoció! Quan li ho preguntà l’home contestà : - És el cavall d’En Fushô. - Extraordinari! És “Aji hon fusó! (257) Quina joia haver aital lligam amb la fe de Buda! I s’eixugà unes llàgrimes de gratitud. - - - - - - 254 – (253 – 01) Era Myôge Shônin (明惠上人, 1172-1232). va ser el fundador del temple de Kôzanji. 255 – (253 – 02) “Pota” en japonès és “Ashi” (足). Vegeu la nota següent per entendre l’equívoc. 256 –(253 – 04) Myôge Shônin s’equivoca i ho interpreta com a “Aji” (अ), la primera lletra de l’alfabet sànscrit que s’usava en invocacions budistes. 257 – (253 – Una altra vegada Myôge Shônin ho interpreta malament i ho relaciona amb “Aji hon fushô” (阿字本不生) una invocació usada en el budisme esotèric. - - - o0o3 de maig del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)