30 d’octubre del 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -60-

雑 / Temes diversos なに事にとまる心のありけれはさらにしも又よのいとはしき なにごとに-とまるこころの-ありければ-さらにしもまた-よのいとはしき Nanigoto ni-tomaru kokoro no-arikereba-sara ni shi mo mata-yo no itowashiki Sigui com sigui aquest mon cor encara s'hi sent retingut i el món tot i així m'és del cert detestable Poema no. 1831 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -59-

雑 / Temes diversos いかがすべき世にあらばやは世をも捨ててあな憂の世やとさらに思はむ いかがすべき-よにあらばやは-よをもすてて-あなうのよやと-さらにおもはむ Ikaga subeki-yo ni araba ya wa-yo o mo sutete-ana u no yo ya to-sara ni omowamu Què hauria de fer si seguir en aquest món o abandonar-lo? Ai las món d'aflicció i encara hi penso Poema no. 1830 Nota : El primer vers i el tercer tenen 6 síl·labes. o0o 西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -60- 雑 / Temes diversos なに事にとまる心のありけれはさらにしも又よのいとはしき なにごとに-とまるこころの-ありければ-さらにしもまた-よのいとはしき Nanigoto ni-tomaru kokoro no-arikereba-sara ni shi mo mata-yo no itowashiki Sigui com sigui aquest mon cor encara s'hi sent retingut i el món tot i així m'és del cert detestable Poema no. 1831 o0o

西行 En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -58-

雑 / Temes diversos いづくにも住まれずはただ住まであらむ柴の庵のしばしなる世に いづくにも-すまれずはただ-すまであらむ-しばのいほりの-しばしなるよに Izuku ni mo-sumarezu wa tada-sumade aran-shiba no iori no-shibashi naru yo ni Un no viu enlloc perquè enlloc no es viu simplement és així la cabana de branques és aquest món efímer o0o