30 de juny de 2018

与謝蕪村 - 55
Yosa Buson (1716-1784)


夏 ESTIU




山に添ふて小舟漕ゆく若ば哉 Yama ni soute kobune kogiyuku wakaba kana.

Fregant el turó
navega la barqueta
les fulles tendres.

蛇を截てわたる谷路の若葉哉
Da wo kitte wataru taniji no wakaba kana.

Tot tallant la serp
passa drecera de vall
amb fulles tendres. (18)

蚊屋の内にほたる放してアヽ樂や Kaya no uchi ni hotaru hanashite aa raku ya

A la mosquitera (19)
Deixar les cuques de llum
Fa molta joia!
- - - - - -
18 - Referència a una anècdota històrica segons el Shǐjì (史記) "Annals del gran historiador", obra monumental sobre la història de la Xina de Sima Qian (司馬遷, 145 aC-85 aC). Sembla que el primer emperador de la dinastia Han xinesa va matar d'un cop d'espasa una gran serp que li barrava el camí.
19 – El primer vers té sis síl.labes.
o0o


与謝蕪村 - 54

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU





不二ひとつうづみ殘してわかばかな Fuji hitotsu uzumi nokoshite wakaba kana.

Llevat del Fuji
tot resta colgat sota
les fulles tendres.

絶頂の城たのもしき若葉かな Zetchou no shiro tanomoshiki wakaba kana.

Fa confiança
el castell encimbellat
les fulles tendres.

若葉して水白く麥黄ミたり Wakaba shite mizu shiroku mugi kibami taru.

Les fulles tendres
l'aigua blanca i el blat
és esgrogueït.
o0o

与謝蕪村 - 53

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU




三井寺や日は午にせまる若楓 Miidera ya hi wa go ni semaru wakakaede.

Temple de Mii
s'acosta el migdia
al jove auró.

あらたに居を卜したるに En un nou habitacle.

釣しのぶ にさはらぬ住居かな
Tsuri shinobu kaya ni sawaranu sumai kana.

Falgueres penjant
de la casa sens tocar
la mosquitera.

窓の燈の梢にのぼる若葉哉 Mado no hi no kozue ni noboru wakaba kana.

Des la finestra
la llum per fulles tendres
és fins al cimal.
o0o