17 d’agost de 2019

与謝蕪村 - 90
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR


猪の露折かけてをみなへし
Inoshishi no tsuyu ori kakete ominaeshi.

Les patrinies
la rosada trencada
per el porc senglar.

白萩を春わかちとるちぎり哉
Shirahagi wo haru wakachi to suru chigiri kana.

Em comprometo
a tallar el trèvol blanc
en primavera.

澗水湛如藍 Rierol de color virolat de la muntanya.

朝がほや一輪深き淵のいろ
Asagao ya ichirin fukaki fuchi mo iro.

La meravella
una flor amb el color
d'aigua profunda.

o0o

与謝蕪村 - 89
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR


山は暮て野は黄昏の薄哉
Yama wa kurete no wa tasokare no susuki kana.

Muntanya fosca
en el camp del capvespre
les eulàlies.

里人はさともおもはじをみなへし
Satobito wa sato mo omowaji ominaeshi.

Les patrinies
el pagès ni hi pensa
que les té al camp.

茨老すゝき痩萩おぼつかな
Ibara oi susuki yase hagi obotsukana.

Espines velles
eulàlies petites
trèvols insegurs.

o0o

与謝蕪村 - 88

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



遊行柳のもとにて Sota el salze de Yûgyô.


柳散清水涸石處々
Yanagi chiri shimizu kare ishi tokorodokoro.

Fulles disperses
el rierol assecat
les pedres són arreu. (36)


小狐の何にむせけむ小萩はら
Kogitsune no nani ni musekemu kohagi-hara.

Al prat dels trèvols
què li fa esbufegar
la guineueta?
- - - - - -
36 - Referència al poema no. 262 de Saigyô (西行 ,1118-1190) en l'antologia Shinkokinwakashû (新古今和歌集) :
道のべに清水ながるる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ.

El tercer vers té sis síl·labes.
o0o