徒然草 - 136 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -136- - - -
醫師あつしげ、故法皇〔花山院〕の御前に候ひて、供御の參りけるに、「今參り侍る供御のいろ\/を、文字も功能(くのう)も尋ね下されて、そらに申しはべらば、本草〔支那の古い植物學の書〕に御覽じあはせられ侍れかし。一つも申し誤り侍らじ。」と申しける時しも、六條故内府(だいふ)〔内大臣源有房〕まゐり給ひて、「有房ついでに物習ひ侍らむ。」とて、「まづ、しほといふ文字は、いづれの偏にか侍らむ。」と問はれたりけるに、「土偏(どへん)に候〔鹽の俗字塩(*原文頭注「鹽」)で答へたのだ〕。」と申したりければ、「才のほど既に現はれにたり。今はさばかりにて候へ、ゆかしきところなし。」と申されけるに、とよみになりて、罷り出でにけり。 - - - El metge Atsushige (227) era de servei amb el darrer emperador retirat (228) quan serviren el sopar a sa majestat. Atsushige digué : - Si sa majestat em demanés d’escriure els noms i propietats dels diversos plats que ara us han servit, us ho diria de memòria, i que sa majestat ho consulti als llibres de ciències naturals. Crec que no faria ni una errada. En aquell moment arribà Rokujô (229) i digué : - Així aprendré alguna cosa. Primer de tot, amb quina radical s’escriu el caràcter per a “sal”? - S’escriu amb la radical de “terra” (230) – contestà Atsushige. - Ja heu demostrat vostre nivell intel.lectual. Ja està bé. No tinc més preguntes. Tots els assistents esclafiren de riure i Atsushige marxà. - - - - - - - - - 227 – (229 – 01) Wake no Atsushige (和気の篤成, ¿-?). L’any 1322 va ser nomenat cap dels metges de la cort imperial. - - - 228 – (229 – 02) Emperador Go-Uda (後宇多天皇, 1267-1324). - - - 229 – (229 – 08) Minamoto no Arifusa (源有房, ¿-?). Va ser nomenat ministre de l’Interior l’any 1319 i va morir als seixanta-nou anys. Era també poeta. - - - 230 - (229 – X) La resposta és correcta, però, la radical proposada, “土” (tsuchi), radical esquerra del caràcter “shio” (塩) que significa “sal”, era considerada vulgar en aquell temps. La forma original xinesa “鹽” era més culta i alhora també més complicada d’escriure. En aquest cas la radical és “皿” que significa “plat”. - - - o0o8 de març del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)