28 de març de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -31-


春霞たなびく山のさくら花うつろはむとや色かはりゆく

はるかすみーたなびくやまのーさくらばなーうつろわむとやーいろかわりゆく

La boirina de la primavera s'escampa per la muntanya; s'esvairà la flor del cirerer amb els colors que canvien?


Poema no 69

Autor : Anònim.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -51-


みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ [49]

Mikakimori-eji no taku hi no-yoru wa moe-hiru wa kie tsutsu-mono wo koso omoe

Com el foc de la guàrdia protegint les portes de palau, flama de nit, cendra de dia, n'és d'encès el meu amor.


Nota : Poema especialment complexe. Segons els comentaristes clàssics, “mono” és algú (la traducció habitual és : objecte, cosa); llavors “omoe” (sentir, pensar) el transforma en una “persona” i lliga amb un sentiment amorós que es relaciona amb el foc encès per la nit quan es visita la persona estimada i la cendra és l´absència d´ella durant el dia. De fet, he traduït per “cendra” el significat del vers : hiru wakietsutsu : apagar-se durant el dia.


SHIKASHÛ no. 225.Amor. 詞花集 / .


Autor : Ônakatomi no Yoshinobu Ason / El molt noble Ônakatomi no Yoshinobu (大中臣能宣朝臣,922-991)

Va ser un dels recopiladors del Gosenshû i va ser membre del departament d´Afers Religiosos (Shintô), i després del de Poesia l´any 951.

És un del “Trenta-sis Poetes Immortals”.

21 de març de 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -37-

あしひきの山のあらしは吹かねども君なき宵はかねて寒しも

あしひきの,やまのあらしは,ふかねども,きみなきよひは,かねてさむしも

Tinc els peus cansats i no fa vent a la muntanya, però a la nit quan tu no hi ets ja es fa sentir el fred.


Poema nº 2350

Autor: Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -50-


風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけてものを思ふころかな [48]

kaze wo itami-iwa utsu nami no-onore nomi-kudakete mono wo-omou koro kana

És el meu cos qui s´esmicola contra les roques empès per vent ferotge quan penso en ella.


Nota : Aquests versos formen part d´una sèrie de 100 poemes dedicats a l´emperador Reizei (regnat : 967-969), quan era príncep hereu. Així doncs, Shigeyuki va ser un dels primers en dedicar-se a aquests reculls poètics que esdevindrien posteriorment molt populars. Va ser un dels antecessors de la present antologia.


SHIKASHÛ no. 211. Amor. 詞花集 /


Autor : Minamoto no Shigeyuki (源重之, ¿ – 1000? )

Va ser governador de Sagami.

Es va relacionar amb Kanemori (平兼盛 - poema nº 40) i va acompanyar Sanekata (poema nº 51) a Mutsu (陸奥) on van morir els dos.

Té una col.lecció personal : Shigeyuki Shu (重之集).

Es un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

14 de març de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -30-


さくらいろに衣はふかくそめてきむ花のちりなむのちのかたみに

さくらいろにーころもはふかくーそめてきむーはなのちりなむーのちのかたみに

Els colors del cirerer impregnaran el meu vestit com a record de la caiguda de la seva flor.

Poema no. 66

Autor : Ki no Aritomo (紀のありとも , ¿-?).

Pare de Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907)

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -49-



八重葎しげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけり [47/]

yaemugura-shigereru yado no-sabishiki ni-hito koso miene-aki wa ki ni keri

Ningú no ve a la meva solitària cabana colgada per les bardanes, llevat de la tardor.


Nota : “Yaemugura” : Bardana, repalassa.

Aquesta planta simbolitza en la literatura japonesa la decadència i la solitud.


SHÛISHÛ no. 140. Tardor. 拾遺集 /


Autor : Egyô Hôshi / El monjo Hôshi -també llegit “Ekei”- (恵慶法師. Dades desconegudes però hi ha indicis de la seva act. lit. a la segona meitat del segle X).

Va gaudir de la protecció imperial i es va relacionar amb els poetes del seu temps tot celebrant reunions literàries a la residència que el monjo Anpô tenia al riu Kamo, a Kawara.

7 de març de 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -48-


由良の門を渡る舟人かぢを絶え行方も知らぬ恋のみちかな [46]
Yura no to wo-wataru funabito-kaji no tae-yukue mo shiranu-koi no michi kana

Com un mariner pels estrets de Yura, sense timó, no sé on em portarà el meu amor.

Nota : No s´ha pogut identificar Yura amb exactitud, però es creu que podia tractar-se d´un estret entre dues illes de la província de Tago.

Aquest ús metafòric sovinteja en el Man´yôshû, la qual autoritat era acceptada plenament. Teika va fer arribar un dels poquíssims manuscripts d´aquesta obra a un dels seus deixebles, Minamoto no Sanetomo (veure el poema nº 93), perquè s´hi inspirés per a les seves composicions.


SHINKOKINSHÛ no. 1071. Amor.新古今集 /


Autor : Sone no Yoshitada(曽禰好忠 . Hi ha dades de la seva activitat literària a finals del segle XI).

Poeta molt irregular però molt dotat. Va ser molt criticat pels seus contemporanis, però va ser revaloritzat posteriorment.

No procedia d´una família influent i no va tenir cap promoció social.

Els seus 360 poemes del Maigetsushû (Recull de 12 mesos, 毎月集) representen un any del calendari antic. També té dues antologies personals : Sotanshû (曽舟集) i Sone no Yoshitada Shû (曽禰好忠集).

MANYÔSHÛ (万葉集) -36-


明日よりは春菜摘まむと標めし野に昨日も今日も雪は降りつつ

あすよりは
,はるなつまむと,しめしのに,きのふもけふも,ゆきはふりつつ

Des del matí que vull collir unes verdures, però no hi para de nevar al tros.


Poema nº 1427


Autor : Yamabe no Akahito (
山辺赤人 o 山部赤人/ 山邊赤人).

Igual que en el cas de Kakinomoto no Hitomaro, no hi ha dates concretes, però sabem que va escriure entre el 724 i 737, tot i que altres fonts diuen que va néixer l’any 700 i va morir el 736.

Va acompañar l’emperador Shômu (聖武天皇, 701-756) en molts dels seus viatges i gairebé tots els seus poemes van ser escrits durant els seus desplaçaments. Els seus millors poemes mostren un marcat interès per les contrades des de Naniwa (actualmente Ôsaka) fins a Chiba, i pels elements shintoïstes, tema que comparteix també amb Kakinomoto no Hitomaro.

És un dels 36 “Poetes Immortals”.