OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -51-
みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ [49]
Mikakimori-eji no taku hi no-yoru wa moe-hiru wa kie tsutsu-mono wo koso omoe
Com el foc de la guàrdia protegint les portes de palau, flama de nit, cendra de dia, n'és d'encès el meu amor.
Nota : Poema especialment complexe. Segons els comentaristes clàssics, “mono” és algú (la traducció habitual és : objecte, cosa); llavors “omoe” (sentir, pensar) el transforma en una “persona” i lliga amb un sentiment amorós que es relaciona amb el foc encès per la nit quan es visita la persona estimada i la cendra és l´absència d´ella durant el dia. De fet, he traduït per “cendra” el significat del vers : hiru wakietsutsu : apagar-se durant el dia.
SHIKASHÛ no. 225.Amor. 詞花集 / 恋.
Autor : Ônakatomi no Yoshinobu Ason / El molt noble Ônakatomi no Yoshinobu (大中臣能宣朝臣,922-991)
Va ser un dels recopiladors del Gosenshû i va ser membre del departament d´Afers Religiosos (Shintô), i després del de Poesia l´any 951.
És un del “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada