OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -48-
由良の門を渡る舟人かぢを絶え行方も知らぬ恋のみちかな [46]
Yura no to wo-wataru funabito-kaji no tae-yukue mo shiranu-koi no michi kana
Com un mariner pels estrets de Yura, sense timó, no sé on em portarà el meu amor.
Nota : No s´ha pogut identificar Yura amb exactitud, però es creu que podia tractar-se d´un estret entre dues illes de la província de Tago.
Aquest ús metafòric sovinteja en el Man´yôshû, la qual autoritat era acceptada plenament. Teika va fer arribar un dels poquíssims manuscripts d´aquesta obra a un dels seus deixebles, Minamoto no Sanetomo (veure el poema nº 93), perquè s´hi inspirés per a les seves composicions.
SHINKOKINSHÛ no. 1071. Amor.新古今集 / 恋
Autor : Sone no Yoshitada(曽禰好忠 . Hi ha dades de la seva activitat literària a finals del segle XI).
Poeta molt irregular però molt dotat. Va ser molt criticat pels seus contemporanis, però va ser revaloritzat posteriorment.
No procedia d´una família influent i no va tenir cap promoció social.
Els seus 360 poemes del Maigetsushû (Recull de 12 mesos, 毎月集) representen un any del calendari antic. També té dues antologies personals : Sotanshû (曽舟集) i Sone no Yoshitada Shû (曽禰好忠集).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada