7 de juliol de 2018


小林 一茶 -63-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.








門前や杖でつくりし雪げ川
もんぜんや つえでつくりし ゆきげがわ
Monzen ya-tsue de tsukuri shi-yukigegawa

Davant la porta
amb mon bastó faig un riu
de neu desfeta.




梅の木の連に残る(や)門の雪
うめのきの つれにのこるや かどのゆき
Ume no ki no-tsure ni nokoro ya-kado no yuki

Fa companyia
al pruner l'última neu
de la portada.

o0o

小林 一茶 -62-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.








雉の尾に引ずりて行かすみ哉
きじのおに ひきずりてゆく かすみかな
Kiji no o ni-hikizurite yuku-kasumi kana

Arrossegada
per la cua del paó
va la boirina.




残る雪雀に迄もなぶらるゝ
のこるゆき すずめにまでも なぶらるる
Nokoru yuki-suzume ni made mo-taburaruru

Amb la neu restant
fins i tot els pardalets
hi són juganers.

o0o

小林 一茶 -61-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.






ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
ぼたもちを つかんでかすむ からすかな
Botamochi o-tsukande kasumu-karasu kana

En la boirina
agafat té un pastís
aquell corbató.




吼る犬かすみの衣き(た)りけり
うなるいぬ かすみのころも きたりけり
Unaru inu-kasumi no koromo-kitari keri

El gos que borda
està tot ell abillat
de bromallada.

o0o