6 d’abril de 2019

小林 一茶 -87-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




青梅に手をかけて寝る蛙哉
あおうめに てをかけてねる かはづかな
Aoume ni-te o kakete neru-kawazu kana

En un verd pruner
posant-hi les manetes
dorm la granota.




鳴ながら蛙とぶ也草の雨
なきながら かはづとぶなり くさのあめ
Naki nagara-kawazu tobu nari-kusa no ame

Mentre tot raucant
la granoteta salta
a l'herba molla.

o0o

小林 一茶 -86-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




雪の降る拍子に雁の帰りけり
ゆきのふる ひょうしにかりの かえりけり
Yuki no furu-hyooshi ni kari no-kaeru keri

Al ritme seguint
de la nevada que cau
els ànecs se'n van.




雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
くもにとり にんげんうみに あそぶひぞ
Kumo ni tori-ningen umi ni-asobu hi zo

Ocells als núvols
gentada a la platja
dia de festa.

o0o

小林 一茶 -85-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




すつぽんも羽ほしげ也帰(る)雁
すっぽんも はねほしげなり かえるかり
Suppon mo-hane hoshige nari-kaeru kari

I la tortuga
també desitja plomes
els ànecs se'n van.




なくな雁いつも別は同じ事
なくなかり いつもわかれは おなじこと
Naku na kari-itsumo wakare wa-onaji koto

No crideu ànecs
la partença és sempre
mateixa cosa.

o0o