26 de maig de 2018

与謝蕪村 - 52

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU





東都の人を大津の驛に送る Acomiadant algú d'Edo a l'establia d'Ôtsu.

短夜や一つあまりて志賀の松 Mijikayo ya hitotsu amarite Shiga no matsu.

En la curta nit
pi del país de Shiga
t'han deixat ben sol.


卯の花のこぼるゝ蕗の廣葉哉 Unohana no koboruru fuki no hiraha kana.

Flors de dèutzia
sobre tes amples fulles
ruibarbre del llot. (16)


しのゝめや雲見えなくに蓼の雨 Shinonome ya kumo mienaku ni tade no ame.

Sens veure núvols
a l'alba pluja sobre
l'herba dels nusos. (17)
- - - - - -


16 - Fuki (蕗)  - Petasites japonicus.
17 - Nade (蓼) - Polygonaceae / Fallopia.

o0o

与謝蕪村 - 51

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU




短夜や浪うち際の捨篝 Mijikayo ya nami uchi giwa no sute kagari.

En la curta nit
un foc vora les ones
és abandonat.

みじか夜やいとま給る白拍子 Mijikayo ya itoma tamawaru shirabyoshi.

En la curta nit
li han donat temps lliure
a la dansaire.

みじか夜や小見世明たる町はづれ Mijikayo ya komise aketaru machi-hazure.

En la curta nit
botigueta oberta
fora la vila.
o0o

与謝蕪村 - 50

Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU




短夜や芦間流るゝ蟹の泡 Mijikayo ya ashima nagaruru kani no awa.

En la curta nit
surant entre les canyes
bombolles dels crancs.



探題 老犬 Un gos vell.

みじか夜を眠らでもるや翁丸
Mijikayo wo nemurade moru ya Okinamaro.

En la curta nit
ets atent sense dormir
Okinamaro? (15)

- - - - - -

15 - Okinamaro (翁丸): un gos molt fidel al seu amo que trobem a la narració no. 9 del Makura no Sôshi (枕草子) de Sei Shônagon (清少納言,966/1017-1025).

o0o