8 de gener de 2011


Ise Monogatari (伊勢物語)

- 75 -


七十五段

昔、おとこ、「伊勢の国に率て行きてあらむ」といひければ、女、

大淀の浜に生ふてふみるからに心はなぎぬ語らはねども

といひて、ましてつれなかりければ、おとこ、

袖ぬれて海人の刈りほすわたつうみのみるをあふにてやまむとやする

女、

岩間より生ふるみるめしつれなくは潮干潮満ちかひもありなん

又、おとこ、

涙にぞぬれつゝしぼる世の人のつらき心は袖のしづくか

世に逢ふことかたき女になん。



Una vegada, un home digué “Deixa'm que et porti a la província d'Ise i vivim junts”, la dona digué :

Prou com mirar les algues que creixen al port d'Ôyodo, el cor se m'encalma sens més intimitat. (1)

I fou més indiferent que mai, i l'home :

Dieu que no voleu que ens veiem, que n'ha hi ha prou com mirar les algues que el pescador cull i asseca amb mànigues molles. (2)

La dona :

Veiem-nos sens res més com les algues que creixen entre les roques, amb marea alta o baixa hi ha també petxines. (3) (4)

L'home, encara :

De llàgrimes sempre amarades les escorro, són de la sevícia del món les gotes de les mànigues? (5)

Una dona difícil de veure, com hi ha món.



- - - - - -



(1) Joc de paraules amb みる (miru) : 見る : mirar, veure, etc., I el nom d'una varietat d'algues.
(2) Poema d'Ariwara no Narihira. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no. 651.
Mateix joc de paraules que en la nota anterior.
(3) Poema anònim. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no 652. Mateix joc de paraules que en la nota (1).
(4) Aquí el joc de paraules és amb かひ (kai) : 買い : petxina, i 甲斐 : resultat, etc.
No obstant això, els mateixos cronistes diuen que el poema no és gens clar.
(5) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokugosenwakashû (続後撰和歌集) no. 699.



o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 74 -



七十四段

むかし、おとこ、女をいたう恨みて、

岩根ふみ重なる山にあらねども逢はぬ日おほく恋ひわたる哉


Una vegada, un home, agreujat amb una dona :

Tot i que no hi ha muntanyes espadades una sobre l'altra, molts són els jorns sens vos, i encara us estimo. (1) (2)



- - - - - -


(1) Poema anònim. Shûiwakashû (拾遺和歌集) no. 969, amb alguna diferència.
(2) 岩根ふみ重なる山にあらねども.... es refereix a que, de fet, no és gens difícil anar a on ella s'està.



o0o



Ise Monogatari (伊勢物語)

- 73 -


七十三段

むかし、そこにはありと聞けど、消息をだにいふべくもあらぬ女のあたりを思ひける。

目には見て手にはとられぬ月のうちの桂のごとき君にぞありける


Una vegada, havent sentit que en un lloc hi havia una dona amb qui no es podia comunicar, al passar-hi a prop, un home pensà :

Sou com l'arbre de Katsura a la lluna que es pot mirar amb els ulls però no pas tocar amb les mans. (1) (2)


- - - - - -


(1) Poema del príncep Yuhara (湯原親王, segle VIII), segons el MYS no. 632, amb alguna diferència. És anònim en el KKRJ no. 4253, també amb diferències. En el Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) té les mateixes diferències que el MYS 632.
(2) Segons una llegenda xinesa del segle IX, hi havia un arbre de Katsura a la lluna i un home que li tallava constantment el tronc, però l'arbre es refeia cada vegada i tornava a ser com abans. L'home havia estudiat per ser immortal però hauria comès alguna falta i va ser exiliat i condemnat a estar sempre tallant l'arbre de Katsura.
桂 (katsura) és “Cercidiphyllum Japonicum”, en altres versions “Cinnamomum Cassia”. En algunes traduccions el trobem amb els noms de “figuera” i “llorer”. Molts llibres de botànica actual prefereixen anomenar-lo amb el seu nom en japonès.



o0o




Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 72 -

七十二段

むかし、おとこ、伊勢の国なりける女、又え逢はで、隣の国へ行くとて、いみぢう恨みければ、女、

大淀の松はつらくもあらなくにうらみてのみもかへるなみ哉


Una vegada, un home, en no poder trobar-se amb una dona que era a la província d'Ise, molt vexat, digué que anava a una província veïna, i la dona recità :

No és el cruel el pi d'Ôyodo, les ones que revenen només miren ressentides la cala. (1) (2)



- - - - - -


(1) Poema anònim. SKKS 1433, en altres edicions és el no. 1432.
(2) Jocs de paraules :
うら (Ura - 浦) : cala. うらみて (uramite - 浦見て)
うらみて (uramite – 恨みて) : ressentit, rancuniós, etc.
大淀の松 (ôyodo no matsu) : és la dona
なみ (nami – 波) : és l'home.
松 (matsu) és el pi, homofonia amb “esperar”, un clàssic de la poesia
japonesa.



o0o



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 71 -

七十一段

昔、おとこ、伊勢の斎宮に、内の御使にてまいれりければ、かの宮にすきごと言ひける女、私事にて、

ちはやぶる神の斎垣も越えぬべし大宮人の見まくほしさに

おとこ、

恋しくは来ても見よかしちはやぶる神のいさむる道ならなくに


Una vegada, un home, quan havia anat al santuari d'Ise com a missatger imperial, una dona que en privat tenia un llenguatge libidinós li envià :

Travessaria inclús la bardissa dels déus pel desig de veure el palatí. (1) (2)

I l'home :

Si estimeu vingueu a veure'm, no és pas camí vedat pels déus, emperò.... (3)


- - - - - -


(1) Poema anònim segons MYS 2663, amb diferències, i Shokusenwakashû (Shokusenzaiwakashû” (続千載和歌集) no. 1400, el Shûiwakashû” (拾遺和歌集) no. 924, l'atribueix a Kakinomoto no Hitomaro ((柿本 人麻呂, 662-710).
(2) 斎垣 (igaku / imigaki) és una tanca feta amb bardisses que envolta els santuaris xintoistes per protegir-se de les impureses externes.
斎 (imi) és “purificació religiosa”.
(3) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokusenzaiwakashû” (続千載和歌集) no. 1401.


o0o