8 de gener del 2011



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 71 -

七十一段

昔、おとこ、伊勢の斎宮に、内の御使にてまいれりければ、かの宮にすきごと言ひける女、私事にて、

ちはやぶる神の斎垣も越えぬべし大宮人の見まくほしさに

おとこ、

恋しくは来ても見よかしちはやぶる神のいさむる道ならなくに


Una vegada, un home, quan havia anat al santuari d'Ise com a missatger imperial, una dona que en privat tenia un llenguatge libidinós li envià :

Travessaria inclús la bardissa dels déus pel desig de veure el palatí. (1) (2)

I l'home :

Si estimeu vingueu a veure'm, no és pas camí vedat pels déus, emperò.... (3)


- - - - - -


(1) Poema anònim segons MYS 2663, amb diferències, i Shokusenwakashû (Shokusenzaiwakashû” (続千載和歌集) no. 1400, el Shûiwakashû” (拾遺和歌集) no. 924, l'atribueix a Kakinomoto no Hitomaro ((柿本 人麻呂, 662-710).
(2) 斎垣 (igaku / imigaki) és una tanca feta amb bardisses que envolta els santuaris xintoistes per protegir-se de les impureses externes.
斎 (imi) és “purificació religiosa”.
(3) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokusenzaiwakashû” (続千載和歌集) no. 1401.


o0o