8 de gener del 2011



Ise Monogatari (伊勢物語)

- 73 -


七十三段

むかし、そこにはありと聞けど、消息をだにいふべくもあらぬ女のあたりを思ひける。

目には見て手にはとられぬ月のうちの桂のごとき君にぞありける


Una vegada, havent sentit que en un lloc hi havia una dona amb qui no es podia comunicar, al passar-hi a prop, un home pensà :

Sou com l'arbre de Katsura a la lluna que es pot mirar amb els ulls però no pas tocar amb les mans. (1) (2)


- - - - - -


(1) Poema del príncep Yuhara (湯原親王, segle VIII), segons el MYS no. 632, amb alguna diferència. És anònim en el KKRJ no. 4253, també amb diferències. En el Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) té les mateixes diferències que el MYS 632.
(2) Segons una llegenda xinesa del segle IX, hi havia un arbre de Katsura a la lluna i un home que li tallava constantment el tronc, però l'arbre es refeia cada vegada i tornava a ser com abans. L'home havia estudiat per ser immortal però hauria comès alguna falta i va ser exiliat i condemnat a estar sempre tallant l'arbre de Katsura.
桂 (katsura) és “Cercidiphyllum Japonicum”, en altres versions “Cinnamomum Cassia”. En algunes traduccions el trobem amb els noms de “figuera” i “llorer”. Molts llibres de botànica actual prefereixen anomenar-lo amb el seu nom en japonès.



o0o