8 de gener del 2011




Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 72 -

七十二段

むかし、おとこ、伊勢の国なりける女、又え逢はで、隣の国へ行くとて、いみぢう恨みければ、女、

大淀の松はつらくもあらなくにうらみてのみもかへるなみ哉


Una vegada, un home, en no poder trobar-se amb una dona que era a la província d'Ise, molt vexat, digué que anava a una província veïna, i la dona recità :

No és el cruel el pi d'Ôyodo, les ones que revenen només miren ressentides la cala. (1) (2)



- - - - - -


(1) Poema anònim. SKKS 1433, en altres edicions és el no. 1432.
(2) Jocs de paraules :
うら (Ura - 浦) : cala. うらみて (uramite - 浦見て)
うらみて (uramite – 恨みて) : ressentit, rancuniós, etc.
大淀の松 (ôyodo no matsu) : és la dona
なみ (nami – 波) : és l'home.
松 (matsu) és el pi, homofonia amb “esperar”, un clàssic de la poesia
japonesa.



o0o