Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 72 -
七十二段
むかし、おとこ、伊勢の国なりける女、又え逢はで、隣の国へ行くとて、いみぢう恨みければ、女、
大淀の松はつらくもあらなくにうらみてのみもかへるなみ哉
Una vegada, un home, en no poder trobar-se amb una dona que era a la província d'Ise, molt vexat, digué que anava a una província veïna, i la dona recità :
No és el cruel el pi d'Ôyodo, les ones que revenen només miren ressentides la cala. (1) (2)
- - - - - -
(1) Poema anònim. SKKS 1433, en altres edicions és el no. 1432.
(2) Jocs de paraules :
うら (Ura - 浦) : cala. うらみて (uramite - 浦見て)
うらみて (uramite – 恨みて) : ressentit, rancuniós, etc.
大淀の松 (ôyodo no matsu) : és la dona
なみ (nami – 波) : és l'home.
松 (matsu) és el pi, homofonia amb “esperar”, un clàssic de la poesia
japonesa.
o0o
8 de gener del 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada