28 de març de 2020

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



廣澤 Estany de Hirosawa

水かれて池のひづみや後の月
Mizu karete ike no hizumi ya nochi no tsuki.

Assecat d'aigua
l'estanyol és contrafet
lluna tardana.

山茶花の木間見せけり後の月
Sazanka no konoma miseken nochi no tsuki.

Les camèlies
ullades pels arbustes
lluna tardana.

日でりどし伏水の小菊もらひけり
Hideri-doshi fushimi no kogiku noraikeri.

Any de sequera
Fushimi em regala
petits crisantems.

o0o

与謝蕪村 - 113

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



門前の老婆子薪貪る野分かな

Monzen no roubashi takigi musaboru nowaki kana.

Davant del temple
la vella cull llenya amb avidesa
en la ventada. (53)


梺なる我蕎麥存す野分哉
Fumoto nari ware soba sonsu nowaki kana.

Al peu del turó
protegit el meu fajol
de la ventada.


客僧の二階下り來る野分哉
Kyaku sou no nikai orikuru nowaki kana.

En la ventada
del segon pis de l'hostal
baixa el monjo.
- - - - - -

53 - El segon vers té onze síl·labes.

o0o

与謝蕪村 - 112

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



遠近をちこちとうつきぬた哉

Ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana.

De lluny i prop
de lluny i prop hi sento
el batanatge. (52)

鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分哉

Toba dono e go rokki isogu nowaki kana.

Palau de Toba
uns cavalls s'hi apressen
en la ventada.
- - - - - -

52 - El primer vers té quatre síl·labes.

o0o