徒然草 - 151 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -151- - - -
ある人の曰く、年五十(いそぢ)になるまで上手に至らざらむ藝をば捨つべきなり。勵み習ふべき行末もなし。老人(おいびと)のことをば人もえ笑はず、衆に交はりたるも、あひなく見苦し。大方萬のしわざは止めて、暇あるこそ目安くあらまほしけれ。世俗の事にたづさはりて、生涯を暮すは下愚の人なり。ゆかしく覺えむことは學び聞くとも、その趣を知りなば、覺束なからずして〔少し位分つた程度に到達して〕止むべし。もとより望む事なくしてやまむは、第一のことなり。 - - - Algú digué que si un no ha assolit el mestratge de son art a l’edat de cinquanta anys ho hauria de deixar. Tot i els esforços per a aprendre ja no hi ha esdevenidor. La gent no se’n riu d’allò que fa un vell. Que es barregi amb la gent no és adient i és malvist. En general, és millor que aturi ses activitats i gaudeixi de son lleure. Aquell que es passa la vida atrafegat pels afers del món és un foll. Si hi ha quelcom que vol saber que faci per a aprendre, i una vegada acontentat que s’aturi des d’un bon començament. Primer de tot que aturi ses afanys. - - - o0o21 de juny del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)