21 de març de 2020

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-124-


雑 / 恋百十首

Temes diversos / Cent deu poemes d'amor


心には深くしめども梅の花をらぬにほひはかひなかりけり

こころには-ふかくしめども-うめのはな-をらぬにほひは-かひなかりけり

Kokoro ni wa-fukaku shimedomo-ume no hana-oranu nioi wa-kai nakarikeri


Encara que és
ben pregona en mon cor
l'olor debades
la flor de la prunera
sense ésser collida

Poema no. 1255
Nota : "La flor de la prunera" es refereix aquí a la persona estimada.

o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-123-


雑 /入道寂然、大原に住み侍りけるに、高野よりつかはしける

Temes diversos / Jakunen vivia a Ôhara i li envií aquests poemes des de la muntanya de Kôya


山深み馴るるかせぎのけ近さに世に遠ざかる程ぞ知らるる

やまふかみ-なるるかせぎの-けじかさに-よにとほざかる-ほどぞしらるる

Yama fukami-naruru kasegi no-kejikasa ni-yo ni toozakaru-hodo zo shiraruru


Al fons del turó
El cérvol s'hi acosta
sense temença
i això em fa saber
que de lluny sóc d'aquest món!

Poema no. 1207
Nota : Jakunen (寂然) era el nom religiós de Fujiwara no Yorinari (藤原頼業, ¿-?).
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-122-


雑 /入道寂然、大原に住み侍りけるに、高野よりつかはしける

Temes diversos / Jakunen vivia a Ôhara i li envií aquests poemes des de la muntanya de Kôya.

山深かみほたきるなりときこえつつ所にぎはふ斧の音かな

やまふかみ-ほたきるなりと-きこえつつ-ところにぎはふ-をののおとかな

Yama fukami-hota kiru nari to-kikoetsutsu-tokoro nigiri wau-ono no oto kana


Al fons del turó
sento algú fent llenya
i del lloc s'alça
el so inalterable
de la destral com talla

Poema no. 1205
Nota : Jakunen (寂然) era el nom religiós de Fujiwara no Yorinari (藤原頼業, ¿-?).
o0o