30 de novembre de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -29-


こもりくの初瀬の山の山の際にいさよふ雲は妹にかもあらむ

こもりくの,はつせのやまの,やまのまに,いさよふくもは,いもにかもあらむ

Els núvols mandrosos de les vessants de les recloses muntanyes de Hatuse són potser aquella noia.


Nota : Poema escrit arran de la incineració del cos d’una jove de la familia Hijikata (
王形).

Poema nº 428

Autor : Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂).

Poc sabem de la seva vida i les minses dades que ens han arribat procedeixen del Man'yôshû.

Va ser oficial de la cort i va morir a Iwami, lloc on va passar els seus darrers anys, encara no havia fet els cinquanta anys.

Està considerat el millor poeta del Man'yôshû. El seu poema sobre la mort del príncep Takechi és el més llarg de l'antologia i un dels millors. També se'l coneix sota el nom de “Kasei” (歌聖. “El sant de la Poesia”).

Aquest és el poema pòstum del poeta. Era a la província d’Iwami quan va sentir-se morir i el va compondre.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -34-


山川に風のかけたるしがらみは流れもあへぬ紅葉なりけり [32]
yamagawa ni
kaze no kaketarushigarami wanagare mo aenumomiji nari keri.

El vent ha posat un clos al riu de la muntanya . Son només fulles d´auró en un corrent sense força.


Nota :“Compost tot travessant la muntanya de Shuga”, segons la nota que encapçala el poema al Kokinshû :

しがの山ごえにてよめる


Kokinshû no. 303- Tardor. 古今集 / .


Autor : Harumichi no Tsuraki (春道列樹, ¿ - 920)

Es va graduar a la Universitat Imperial el 910.

Va morir el 920 quan anava a ocupar el càrrec de governador de la província d´Iki.

24 de novembre de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -22-


寛平御時きさいの宮の哥合のうた

Composició presentada al concurs de poesia amb el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô. (veure Kokinshû -8-)

梅がかをそでにうつしてとどめてば春はすぐともかたみならまし
うめがかをーそでにうつしてーとどめてばーはるはすぐともーかたみならまし

Si pogués agafar la fragància de la prunera i retenir-la a les mànigues passaria la primavera i jo la tindria com un record.

Poema no. 46

Autor : Anònim

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -33-


朝ぼらけ有明の月とみるまでに吉野の里にふれる白雪 [31]

asaborakeーariake no tsuki toーmiru made niーyoshino no sato niーfureru shirayuki.

Lluna del matí a Yoshino il.luminada per l´alba, t´he confós amb la neu blanca.


Nota : Yoshino és un lloc famós pels seus cirerers i la imatge de les fulles blanques comparades amb la neu i la seva fragilitat, relacionada amb l´estat transitori de les coses, apareix en tota la poesia de l´època. La lluna, llum blanca, la claror suau de l´albada, tot evoca aquest color que sembla ser el preferit del recopilador d´aquesta antologia, Teika.


Kokinshû no. 332. Hivern. 古今集 /冬.


Autor : Sakanoue no Korenori (坂上是則 (¿ - 930)

Va ser un funcionari modest que va ocupar un càrrec menor a la província de Kaga.

Només sabem que va publicar els seus poemes en diverses antologies i té un recull personal de l´any 924 : Korenori no Shû (是則の集).

Sembla que va ser un gran jugador d'un esport de pilota anomenat “Kemari” (蹴鞠).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

20 de novembre de 2007



Tothom que vulgui llegir o simplement veure els caràcters japonesos pot descarregar-se el programa següent :

http://www.idiomas.astalaweb.com/Otros/Japon%C3%A9s
/Enlaces%20japon%C3%A9s.asp

Està en castellà, cliqueu "Fuentes japonesas",



(Aquesta n
ota està inclosa també en el missatge de l'inici del bloc)

17 de novembre de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -28-


もののふの八十宇治川の網代木にいさよふ波のゆくへ知らずも

もののふの,やそうぢかはの,あじろきに,いさよふなみの,ゆくへしらずも

Vuitanta guerrers al riu Uji sense saber on els portaran les ones que les xarxes fan.

Poema nº 264

Autor : Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂, 662-710).

Poc sabem de la seva vida i les minses dades que ens han arribat procedeixen del Man'yôshû.

Va ser oficial de la cort i va morir a Iwami, lloc on va passar els seus darrers anys, encara no havia fet el cinquanta anys.

Està considerat el millor poeta del Man'yôshû. El seu poema sobre la mort del príncep Takechi és el més llarg de l'antologia i un dels millors. També se'l coneix sota el nom de “Kasei” (歌聖. “El sant de la Poesia”).

Aquest és el poema pòstum del poeta. Era a la província d’Iwami quan va sentir-se morir i el va compondre.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -32-


有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし 30]

ariake notsurenaku mieshiwakare yoriakatsuki bakariuki mono wa nashi

M´he separat de tu sota la freda lluna del matí i no puc sofrir la llum de l´alba.


Nota : Les variacions sobre aquest tema de la visita de l´amant a la dona estimada són molt nombroses, però era un convencionalisme que exigia un comportament estricte per part de l´home, el qual tant punt arribava a casa seva havia d´enviar una nota, anomenada “la carta del matí”, a la dona que acabava de deixar. Oblidar-se´n o simplement no fer-ho era considerat una barroeria que podia representar un trencament.


Kokinshû no. 625. Amor. 古今集 / .


Autor : Mibu no Tadamine (壬生忠岑, act.lit. 892-920)

La seva obra Wakatei Jusshû (Els 10 estils del Waka, 和歌体十種) o Tadamine Juttei. Els deu estils de Tadamine, 忠岑十体) va ser publicada l´any 945 i va tenir molta influència en la crítica poètica del seu temps, tot i que encara actualment es dubta de la seva autenticitat.

Té una antologia personal : Tadamine no Shû (忠岑の集)

És un dels”Trenta-sis Poetes Immortals”.



10 de novembre de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -21-


はるのよ梅花をよめる
Sobre les flors de la prunera en una nit de primavera.


春の夜のやみはあやなし梅花色こそ見えねかやはかくるる
はるのよのーやみはあやなしーうめのはなーいろこそみえねーかやはかくぬる

Enganyoses són les tenebres de les nits de primavera; no deixen veure, és cert, el color de la flor de la prunera, però no poden pas impedir la seva fragància.


Poema no. 41


Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒 , act. lit. entre el 898 i el 922 , mort el 925)

Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kioto va ser un dels recopiladors del Kokinshû. És un dels poetes més importants del seu temps. Té més de 193 poemes a les antologies oficials, a més de la seva pròpia antologia : Mitsune Shû (躬恒集 ).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.



OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -31-


心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花 [29]

kokoroate niーorabaya oramuーhatsushimo noーoki madowaseruーshiragiku no hana.

Potser per atzar podré collir la blanca flor del crisantem sorprès per la primera glaçada.


Nota : Les flors del crisantem blanc té un paral.lelisme amb les flors del nou any, principi de la primavera, i la glaçada que és el final de l´hivern.


Kokinshû no. 277. Tardor. 古今集 / 秋


Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒 , act. lit. entre el 898 i el 922 , mort el 925)

Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kioto va ser un dels recopiladors del Kokinshû. És un dels poetes més importants del seu temps. Té més de 193 poemes a les antologies oficials, a més de la seva pròpia antologia : Mitsune Shû (躬恒集 ).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

4 de novembre de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -30-


山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば [28/]

yama-zato wafuyu zo sabishisamasari keruhitome mo kusa mokarenu to omoeba

Al poble muntanyenc l´hivern és més solitari que mai sense veure ningú i amb totes les flors marcides

Nota : “Kare” (kari) significa “estar separat” i “marcir-se”.

KOKINSHÛ no. 315. Hivern. 古今集 /

Autor : Minamoto no Muneyuki no Ason (源宗于朝臣 , ¿ - 939)

Net de l´emperador Kôkô (光孝天皇, 830-887).

És un dels Trenta-sis Poetes Immortals”

1 de novembre de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -27-


鴨山の岩根しまける我れをかも知らにと妹が待ちつつあるらむ

かもやまの,いはねしまける,われをかも,しらにといもが,まちつつあるらむ

Sóc arrecerat a les roques de la muntanya de Kamo. Sense saber-ho, m’estarà esperant l’estimada?

Poema nº 223

Autor : Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂, 662-710).

Poc sabem de la seva vida i les minses dades que ens han arribat procedeixen del Man'yôshû.

Va ser oficial de la cort i va morir a Iwami, lloc on va passar els seus darrers anys, encara no havia fet el cinquanta anys.

Està considerat el millor poeta del Man'yôshû. El seu poema sobre la mort del príncep Takechi és el més llarg de l'antologia i un dels millors. També se'l coneix sota el nom de “Kasei” (歌聖. “El sant de la Poesia”).

Aquest és el poema pòstum del poeta. Era a la província d’Iwami quan va sentir-se morir i el va compondre.