10 de març de 2018

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-54-



冬 / 冬歌よみけるに
Hivern / Poemes d'hivern.


さびしさにたへたる人のまたもあれな庵ならべむ冬の山ざと.

さびしさに-たへたるひとの-またもあれな-いほりならべむ-ふゆのやまざと.

Sabishisa ni-taetaru hito no-mata mo are na-iori narabemu-fuyu no yamazato.


Si algú altre
volgués també ser aquí
en eixa solitud
dreçaríem cabanes
al fred del poble del puig

Poema no. 513
Nota : el tercer vers té 6 síl·labes.
o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-53-



冬 / 野辺寒草と云ふ事を、双林寺にてよみけるに

Hivern / Sobre el tema "Herbes d'hivern al camp", escrit al temple de Sôrin-ji.


さまざまに花さきけりと見し野邊の同じ色にも霜枯れにけり.

さまざまに-はなさきけりと-みしのべの-おなじいろにも-しもかれにけり.

Samazama ni-hana sakikeri to-mishi nobe no-onaji iro ni mo-shimokarenikeri.


Flors variades
he vist llur esclat al camp
del mateix color
ara amb la gebrada
completament marcides


Poema no. 506
o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-52-



冬 / 暁落葉

Hivern / Fulles caigudes a l'alba.

時雨かとねざめの床にきこゆるは嵐にたへぬ木の葉なりけり.

しぐれかと-ねざめのとこに-きこゆるは-あらしにたへぬ-このはなりけり.

Shigure ka to-nezame no koto ni-kikoyuru wa-arashi ni taenu-ko no wa narikeri.


Potser és només
un xàfec de vesprada
sóc despert al llit
i sento com les fulles
no aguanten aquest vent


Poema no. 496
o0o