28 de març de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -31-


春霞たなびく山のさくら花うつろはむとや色かはりゆく

はるかすみーたなびくやまのーさくらばなーうつろわむとやーいろかわりゆく

La boirina de la primavera s'escampa per la muntanya; s'esvairà la flor del cirerer amb els colors que canvien?


Poema no 69

Autor : Anònim.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -51-


みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ [49]

Mikakimori-eji no taku hi no-yoru wa moe-hiru wa kie tsutsu-mono wo koso omoe

Com el foc de la guàrdia protegint les portes de palau, flama de nit, cendra de dia, n'és d'encès el meu amor.


Nota : Poema especialment complexe. Segons els comentaristes clàssics, “mono” és algú (la traducció habitual és : objecte, cosa); llavors “omoe” (sentir, pensar) el transforma en una “persona” i lliga amb un sentiment amorós que es relaciona amb el foc encès per la nit quan es visita la persona estimada i la cendra és l´absència d´ella durant el dia. De fet, he traduït per “cendra” el significat del vers : hiru wakietsutsu : apagar-se durant el dia.


SHIKASHÛ no. 225.Amor. 詞花集 / .


Autor : Ônakatomi no Yoshinobu Ason / El molt noble Ônakatomi no Yoshinobu (大中臣能宣朝臣,922-991)

Va ser un dels recopiladors del Gosenshû i va ser membre del departament d´Afers Religiosos (Shintô), i després del de Poesia l´any 951.

És un del “Trenta-sis Poetes Immortals”.