29 de febrer de 2020

与謝蕪村 - 111

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR


丸山氏が黒き犬を畫たるに讚せよを望みければ

Quan Maruyama em demanà un títol per a son dibuix d'un gos negre.


おのが身の闇より吼て夜半の秋
Ono ga mi no yami yori hoete yowa no aki.

Des de la negror
de son cos surt el lladruc
de la mitjanit. (51)


枕上秋の夜を守る刀かな
Makuragami aki no yo wo moru katana kana.

Sobre el coixí
l'espasa que em protegeix
en nit de tardor.

- - - - - -
51 - Maruyama (丸山). Era Maruyama Ôkyo (丸山/円山応挙, 1733-1795).

o0o

与謝蕪村 - 110

Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR


わたり鳥雲の機手のにしき哉
Watari dori kumo no hatate no nishiki kana.

Aus que emigren
en els telers dels núvols
hi fan domassos. (49)


秋雨や水底の草を蹈わたる
Akisame ya minasoko no kusa wo fumi wataru.

Pluja de tardor
Trepitjo les herbes del fons
passant per l'aigua. (50)
- - - - - -

49 - Referència al poema no. 406 del Kokinwakashû (古今和歌集):

夕暮れは雲のはたてに物ぞ思ふ天つ空なる人を恋ふとて.

50 - El segon vers té vuit síl·labes.

o0o

与謝蕪村 - 109

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



綿つみやたばこの花を見て休む
Wata tsumi ya tabako kono hana wo mite yasumu.

Qui cull el cotó
mira les flors del tabac
tot en folgança.


小鳥來る音うれしさよ板びさし
Kotori kuru oto ureshisa yo itabisashi.

Plaents els sorolls
dels moixonets arribats
sobre els ràfecs!


山雀や榧の老木に寢にもどる
Yamagara ya kaya no oiki ni ne ni modoru.

Les mallerengues
a la vella noguera
vénen a dormir.

o0o