30 de juny de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -10-


かすがのはけふはなやきそわか草のつまもこもれり我もこもれり
かすがのはーきょうはなやきそーわかくさのーつまもこもれりーわれもこもれり

No cremeu avui la prada de Kasuga; el meu joved espòs s'hi amaga, i jo també.


Kasuga és a l'actual província de Nara. El topònim incorpora el caràcter per primavera (春日); el nom significa “dia de primavera” i per això se l'associa a aquesta estació de l'any. A l'Ise Monogatari (伊勢物語 ) apareix aquest poema però amb un topònim diferent : Musashi . A més especifica que és una dona qui parla, mentre que en el Kokinshû no és clar degut a l'ús homofònic de "tsuma" que vol dir espòs i esposa, només els caràcters els poden diferenciar però aquí s'utilitza el "kana".

むかし、おとこ有けり。人のむすめをぬすみて武蔵野へゐてゆくほどに、ぬす人なりければ、くにのかみにからめられにけり。女をばくさむらの中にをきて、にげにけり。みちくる人、このゝはぬす人あなりとて、火つけむとす。女、わびて、むさしのはけふはなやきそわかくさのつまもこもれり我もこもれり とよみけるをきゝて、女をばとりて、ともにゐていにけり......

Poema no. 17

Autor : Desconegut.

27 de juny de 2007



OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -13-


わたの原八十島かけてこぎ出でぬと人には告げよ海人のつり舟
[11]

Wata no hara-Yasoshima kakete-kogi idenu to-hito ni wa tsugeyo-ama no tsuribune

Per les prades de la mar, cap al seu infinit d´illes, començo a bogar. Digueu-li-ho vosaltres, barques dels pescadors.


Kokinshû nº 407. Viatge. 古今集,羇旅.


El Kokinshû ens indica que va ser escrit quan el poeta anava cap a l´exili, a la província d´Oki, i va enviar el poema a algú que era a ciutat per anunciar-li la seva partença :

おきのくににながされける時に、舟にのりていでた つとて、京なる人のもとにつかはしける.

Alguns comentaristes interpreten que aquest “algú” és una dona basant-se en el fet que Takamura va ser exiliat al descobrir-se que tenia un afer amorós amb una dama de la cort.

Els números 8, 80, 800, 8000..... s´apliquen a objectes o persones massa nombrosos per a ser comptats. De fet, el número 8 és un número relacionat amb la sort. El segón vers diu exactament : 80 illes, que he traduït per infinit considerant aquesta simbologia.


Autor : Sangi Takamura (El conseller Ono no Takamura - 参議篁,802 – 852).

En el seu temps la seva reputació va dependre bàsicament de la seva producció literària en xinés.

L´any 837 va ser destinat a l´embaixada japonesa a la Xina però va fingir estar malalt i no va fer el viatge, criticant després la diplomàcia japonesa en terres xineses. Per aquesta ofensa va ser exiliat a l´illa Oki, al mar del Japó, durant un any.

El poema va ser escrit en el moment de salpar des de Naniwa cap a l´exili.

24 de juny de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -9-


花のかを風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる

はなのかをーかぜのたよりにーたぐえてぞーうぐいすさそうーしるべにはやる

La fragància de la flor és el missatge del vent. Convida el rossinyol i porta'l cap a mi!


Poema no. 13


Autor : Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907, dates aprox.)

Va col.laborar en la recopilació d´antologies oficials, entre elles el Kokinshû.

Poques coses més tenim de la seva vida. Va ocupar càrrecs oficials al govern.

És un autor representat en diverses antologies i té un recull personal :Tomonor Shû (友則集) que no aporta cap dada biogràfica.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

20 de juny de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -12-

これやこの行くも帰るも別れてはしるもしらぬもあふ坂の関 [10]
Kore ya kono-yuku mo kaeru mo-wakarete wa-shiru mo shiranu mo-Ôsaka no seki


Aqui és on anem, tornem, ens separem, coneguts o estranys, a les portes del Turó del Retrobament.



El poema parla de la barrera d´Osaka. Era habitual que els habitants del lloc acompanyessin fins a aquell punt els parents o amics que anaven cap a les províncies de l´est, o anessin a rebre algú quan arribava allà.

Alguns comentaristes li donen una interpretació budista : tothom que es troba haurà de partir ( morir) un dia o altre. Altres només en destaquen el significat de punt de trobada.


GOSENSHÛ, nº 1089. Temes diversos. 後撰集, 雑.


Autor : Semimaru (蝉丸,?-¿)

Algunes fonts diuen que era fill de l’emperador Uda (宇多天皇, 867-931) o el quart fill de l’emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930), i d’altres que va viure durant el regnat de l’emperador Nimyô (仁明天皇, 810-850).

Era cec però molt dotat per a la poesia i la música. En un llibre de viatges (Tôkan Kikô, 東関紀行) ,d´autor desconegut , es donen algunes dades del poeta :….Es va retirar a Osaka on va viure en reclusió (………むかし蝉丸といひける世捨人、この關のほとりに、藁屋の床を結びて、常は琵琶をひきて心をすまし、大和歌を詠じて思ひを述べけり).

17 de juny de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -8-


寛平御時きさいの宮のうたあはせのう

Poema presentat al concurs poètic amb el patronatge de l'emperadriu durant l'era Kanpyô (any 889-898)


谷風にとくるこほりのひまごとにうちいづる浪や春のはつ花
たにかぜにーとくるこうりのーひまごとにーうちいずるなみやーはるのはつはな

Amb el vent de la vall el gel s'esberla i dels bocins brollen les ones, són les flors naixents de la primavera.


Poema no. 12


Autor : Minamoto no Masazumi (源まさずみ va viure cap a l'any 900 - ¿-?).

Fill de Minamoto no Yoshiari (源能有, 896-897).

Va ocupar càrrecs menors a la cort.


14 de juny de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -19-

防人に行くは誰が背と問ふ人を見るが羨しさ物思ひもせず

さきもりに,ゆくはたがせと,とふひとを,みるがともしさ,ものもひもせず

Com envejo la dona que pregunta qui va a fer guàrdia a la frontera sense cap mena d’angoixa!

Poema nº.: 4425

Autor : La dona d’un vigilant de la frontera.

8 de juny de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -18-

我妹子と二人我が見しうち寄する駿河の嶺らは恋しくめあるか

わぎめこと-ふたりわがみし-うちえする-するがのねらは-くふしくめあるか

La dona i jo solíem contemplar els cims de la costa brava de Suruga….. com ho enyoro!

Poema nº 4345

Autor : Kasugabe Maro (大伴家持, sense dades conegudes)

Del volum no. 20 dedicat a “la guàrdia de la frontera”

7 de juny de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -11-
[9]


花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

Hara no iro wa-utsuri ni keri na-itazura ni-waga mi yo ni furu-nagame seshi ma ni

El color de la flor ja s’ha marcit. Passo pel món endebades mentre contemplo la pluja com cau.


Nota :Les interpretacions giren al voltant de si els dos primers versos es refereixen a la flor del cirerer o si suggereixen els encants personals de l'autora que comencen a declinar amb els anys. No obstant això, ambdues versions són evidents.


KOKINSHÛ. n0. 113.
Estiu. 古今集. .

Autor : Ono no Komachi (小野小町, aprox. 825-900).
La seva activitat literària es va desenvolupar entre el 833 i el 857
És impossible destriar el personatge històric de la dona que la llegenda descriu com apassionada i una bellesa, i al final de la seva vida com una fetillera.
Hi ha una llegenda que explica que l'autora va prometre a Fukakusa no Shosho que si la visitava durant cent nits seguides ella esdevindria la seva amant. L'home ho va fer durant noranta nou nits, fallant la que feia el centenar. Desesperat va caure malalt i va morir de pena. Diuen que quan ella ho va saber ho va sentir molt.
La seva poesia justifica en certa manera aquesta fama i n’és l´exemple més evident de la seva passió. La seva col.lecció personal és d´uns 110 poemes, però la seva intensitat els fa més remarcables que no pas la seva quantitat.
Els caràcters del seu nom,小野, han passat a ser sinònims de "bellesa" al Japó. El famós “tren-bala” (秋田新幹線, Akita Shinkansen) que fa el recorregut per Honshû, la principal illa del Japó, porta el seu nom.

1 de juny de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -7-


はるのはじめのうた

Poema de començament de la primavera


春きぬと人はいへどもうぐひすのなかぬかぎりはあらじとぞ思ふ

はるきぬとーひとはいえどもーうぐいすのーなかぬかぎりはーあらじとぞおもう

Diuen que ha arribat la primavera, però fins que no canti el rossinyol no m'ho creuré.


Poema no. 11


Autor : Mibu no Tadamine (みぶのただみね, 壬生忠岑, act. lit. 898-920).

És un dels “Trenta-sis poetes immortals”.