26 d’abril de 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -55-


なげきつつひとり寝る夜の明くるまはいかに久しきものとかは知る [53]

nagekitsutsu-hitori nuru yo no-aruku ma wa-ikani hisashiki-mono to ka wa shiru

Sola, gemegant tota la nit fins a trenc d´alba......Pots arribar a entendre com és la meva espera?



Nota : L´amant aquí podria repetir els versos del nostre Llull :

Demanaren a l´amic quals tenebres són majors. Repòs que l´absència de son amat. Demanaren-li qual és la major resplendor, e dix que la presència de son amat”. (Llibre d´Amic e Amat –124).

L'encapçalament d'aquest poema en el Shûishû aclareix les circumstàncies en les quals va ser compost : una vegada quan Kaneie era a la porta de la cambra d´ella van trigar molt a obrir i va entrar queixant-se de l´espera.:

入道攝政まかりたりけるに門を遲く明けゝれば



SHÛISHÛ no. 912. Amor. 拾遺集 /



Autor : Udaishô Michitsuna no haha / La mare del General de la Dreta Michitsuna (右大将道綱母, 937-995)

És l´autora d´un dels grans diaris de l´època Heian: el “Kagerô Nikki” (蜻蛉日記).

És coneguda com “la mare de....” ja que el seu nom no figura en cap document d´aquell temps. Tot el que sabem procedeix del seu diari que cobreix des del 954 fins al 974, i on es narra el seu desgraciat matrimoni amb Fujiwara no Kane´ie ( 藤原 兼家).

KOKINSHÛ (古今集) -33-


このさとにたびねしぬべしさくら花ちりのまがひにいへぢわすれて

このさとにーたびねしぬべしーさくらばなーちりのまがいにーいえじわすれて

Passaré la nit en aquesta vila i oblidaré el camí de casa amb la caiguda de la flor del cirerer.


Poema no. 72


Autor : Anònim.

18 d’abril de 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -54-


明けぬれば暮るるものとは知りながらなほうらめしき朝ぼらけかな [52]

akenureba-kururu mono to wa-shiri nagara-nao urameshiki-asaborake kana

Encara que sé molt bé que després del dia vindrà la nit no puc sinó odiar la llum de l´alba.


Nota :Altre cop el tema recurrent “del dia després”, però, en aquest cas, hi ha interpretacions en el sentit que potser és un poema escrit des de l´òptica de la dona.


GOSHÛISHÛ no. 672. Amor.
後拾遺集 /

Autor : Fujiwara no Michinobu Ason / El molt noble Fujiwara no Michinobu (藤原道信朝臣, 972-994)

Va ser adoptat per Fujiwara no Kane´ie (藤原 兼家, 929?-990), marit de Michitsuna no Haha (右大将道綱母 , 937-995 ).

MANYÔSHÛ (万葉集) -39-


妹が名に懸けたる桜花咲かば常にや恋ひむいや年のはに

いもがなに,かけたるさくら,はなさかば,つねにやこひむ,いやとしのはに

La meva noia porta el nom del brot del cirerer i quan floreixi jo l’estimaré per sempre més.


Poema nº 3787

Autor : Anònim.

11 d’abril de 2008


KOKINSHÛ (古今集) -32-


のこりなくちるぞめでたき桜花ありて世中はてのうければ

のこりなくーちるぞめでたきーさくらばなーありてよのなかーはてのうければ

Desapareixes sense deixar rastre, meravellosa flor del cirerer, perquè és ben trist seguir en aquest món fins a la fi.

Poema no 71

Autor : Anònim.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -53-


かくとだにえやはいぶきのさしも草さしも知らじな燃ゆる思ひを [51]
kaku to dani-eyawa Ibuki no-sashimogusa-sashimo shiraji na-moyuru omoi wo

Així, tal com és, podrà arribar a saber mai que el meu amor és ardent com les herbes d´Ibuki?

Nota : “Ibuki” és el nom d´una muntanya famosa per l´herba “sashimo” o “mogusa”, emprada en la cauterització per “moxa” (灸): cremar lentament una petita massa de combustible (herba, habitualment) damunt del punt del cos a tractar.

GOSHÛISHÛ no. 612. Amor. 後拾遺集 / 恋

Autor : Fujiwara no Sanekata Ason / El molt noble Fujiwara no Sanekata (藤原実方朝臣, ¿ - 998)

Besnét de Tadahira (poema nº 26).
Oficial de la guàrdia de palau. L´any 995 va ser promocionat a governador de Mutsu, on va morir. Es diu que va ser amant de Sei Shônagon (清少納言).

4 d’abril de 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -38-

比多潟の礒のわかめの立ち乱え我をか待つなも昨夜も今夜も

ひたがたの,いそのわかめの,たちみだえ,わをかまつなも,きぞもこよひも

A Hitagata les algues de la platja estan molt agitades; és així com ella m’espera aquesta nit i l’altra?


Poema nº 3563

Autor : Anònim

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -52-


君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな [50]

kimi ga tame-oshi karazarishi-inochi sae-nagaku mo gana to-omoi keru kana

Per a tu hauria donat la vida, però ara només desitjo viure eternament.



Nota : Poema clàssic del “matí després de passar la nit amb una dona”, en aquest cas la primera nit. Els comentaristes l´interpreten com un desig de donar la vida per tal de tornar-la a veure un altre cop.



GOSHÛISHÛ no. 669. Amor. 後拾遺集 /


Autor : Fujiwara no Yohitaka /藤原義孝 , 954-974)

Fill de Koremasa (poema nº 45) i pare del gran cal.lígraf Fujiwara no Yukinari (藤原の行成 972–1027).

Va morir de verola.