17 de novembre de 2018


小林 一茶 -75-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




我宿は何にもないぞ巣立鳥
わがやどは なんにもないぞ すだちどり
Waga yado wa-nan ni mo nai zo-sudachidori

Res no hi queda
l'ocell a casa meva
ha deixat el niu.




さく花に拙きわれを呼子鳥
さくはなに つたなきわれを よぶことり
Saku hana ni-tsutanaki ware o-yobu ko tori

Enmig de les flors
em crida tot matusser
un ocell nier.

o0o

小林 一茶 -74-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




鳥の巣に明渡したる庵哉
とりのすに あけわたしたる いおりかな
Tori no su ni-akewatashitaru-iori kana

Perquè facin niu
durant mon absència
és ma cabana.




鳥の巣や寺建立はいつが果
とりのすや てらこんりゅうは いつがはて
Tori no su ya-tera konryuu wa-itsu ga hate

Un ocell fent niu
un temple construint-se
quan acabaran?

o0o

林 一茶 -73-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.



鳥も巣を作る(に)橋の乞食哉
とりもすを つくるにはしの こじきかな
Tori mo su o-tsukuru ni hashi no-kojiki kana

També els ocells
hi fan els seus nius al pont
dels pidolaires.




巣の鳥や人が立ても口を明く
とりのすや ひとがたつても くちをあく
Tori no su ya-hito ga tatte mo-kuchi o aku

Els pollets del riu
inclús quan gent s'hi para
obren els seus becs.

o0o