徒然草 - 145 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -145- - - -
御隨身秦重躬(しげみ)、北面の下野入道信願を、「落馬の相ある人なり。よく\/愼み給へ。」といひけるを、いとまことしからず思ひけるに、信願馬より長じぬる一言、神の如し。」と人おもへり。さて、「いかなる相ぞ。」と人の問ひければ、「極めて桃尻〔鞍上で尻の落ちつかぬ事〕にて、沛艾(はいがい)〔馬逞しく躍り上る形容〕の馬を好みしかば、この相をおほせ侍りき。いつかは申し誤りたる。」とぞいひける。 - - - Una vegada el guardaespatlles imperial Hada no Shigemi digué de Shingan, el príncep laic de Shimotsuke, membre de la guàrdia de l’emperador retirat (258) : - Té els senyals d’un home que caurà del cavall. Previngueu-lo. Ningú no s’hi prengué de debò i un jorn Shingan caigué del cavall i morí. La gent considerà que el judici d’algú preeminent en aquest art era com el d’una divinitat. Li preguntaren que com havia fet aquella predicció. - Shingan muntava de manera inestable i li agradaven els cavalls esperitats. Aquests són els senyals que portava. Alguna vegada he errat? - - - - - - - - - - 258 – (255 – 02) Era l’emperador retirat Uda (後宇多天皇, 1267-?). Va governar des de l’any 1288 fins al 1306). - - - o0o10 de maig del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)