26 d’abril de 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -55-


なげきつつひとり寝る夜の明くるまはいかに久しきものとかは知る [53]

nagekitsutsu-hitori nuru yo no-aruku ma wa-ikani hisashiki-mono to ka wa shiru

Sola, gemegant tota la nit fins a trenc d´alba......Pots arribar a entendre com és la meva espera?



Nota : L´amant aquí podria repetir els versos del nostre Llull :

Demanaren a l´amic quals tenebres són majors. Repòs que l´absència de son amat. Demanaren-li qual és la major resplendor, e dix que la presència de son amat”. (Llibre d´Amic e Amat –124).

L'encapçalament d'aquest poema en el Shûishû aclareix les circumstàncies en les quals va ser compost : una vegada quan Kaneie era a la porta de la cambra d´ella van trigar molt a obrir i va entrar queixant-se de l´espera.:

入道攝政まかりたりけるに門を遲く明けゝれば



SHÛISHÛ no. 912. Amor. 拾遺集 /



Autor : Udaishô Michitsuna no haha / La mare del General de la Dreta Michitsuna (右大将道綱母, 937-995)

És l´autora d´un dels grans diaris de l´època Heian: el “Kagerô Nikki” (蜻蛉日記).

És coneguda com “la mare de....” ja que el seu nom no figura en cap document d´aquell temps. Tot el que sabem procedeix del seu diari que cobreix des del 954 fins al 974, i on es narra el seu desgraciat matrimoni amb Fujiwara no Kane´ie ( 藤原 兼家).

KOKINSHÛ (古今集) -33-


このさとにたびねしぬべしさくら花ちりのまがひにいへぢわすれて

このさとにーたびねしぬべしーさくらばなーちりのまがいにーいえじわすれて

Passaré la nit en aquesta vila i oblidaré el camí de casa amb la caiguda de la flor del cirerer.


Poema no. 72


Autor : Anònim.