29 de febrer de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -29-


やよひにうるふ月ありける年よみける

Compost l'any amb la tercera lluna intercalada. (Veure Konkinshû -1-)


さくら花春くははれる年だにも人の心にあかれやはせぬ

さくらばなーはるくわわれるーとしだにもーひとのこころにーあかれやはせぬ

Flor del cirerer, no sadollaràs el meu cor el menys l'any de la llarga primavera?


Poema no. 61

Autor : Ise / Ise no miyasudokoro(伊勢 / 伊勢の御息所, 875?/877? – 938?/940?).

Favorita de l´emperador Uda (宇多天皇 , 867-931) i posteriorment del príncep Atsuyoshi (敦慶親王, 887-930) amb qui va tenir un filla.

Va estar al servei de Fujiwara no Atsuko(藤原温子, ¿-?, esposa de l’emperador Uda (宇多天皇, 867-931). Ise tenia quinze anys quan Fujiwara no Nakahira(藤原仲平,875-945), germà d’Atsuko, es va fixar en ella, i van tenir una relació sentimental. Nakahira, però, va decidir casar-se amb una altra dona i la va deixar. Després d’aquell afer el germà gran de Nakahira, Tokihira (時平,871-909 ) la va festejar però ella el va rebutjar.

Encara que se li han atribuït altres poemes és coneguda per la seva aportació al Kokinshû. Té un recull personal : Ise Shû (伊勢集).

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -47-


あはれともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな [45]

aware to mo-iu beki hito wa-omooede-mi no itazura ni-narinu beki kana

No espero paraules de condol dels altres, i endebades haig de morir.


Shûishû no. 950. Amor. 拾遺集/


Autor :Kentoku Kô /(“Príncep de la Virtut” - 謙徳公 , 924 – 972).

Fujiwara no Koretada (també es llegeix “Koremasa”) . Va ser Regent i Primer Ministre.

Príncep de la Virtut” és el seu nom pòstum, encara que va tenir altres noms, entre ells el pseudònim “Toyokage”.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -47-


あはれともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな [45]

aware to mo-iu beki hito wa-omooede-mi no itazura ni-narinu beki kana

No espero paraules de condol dels altres, i endebades haig de morir.


Shûishû no. 950. Amor. 拾遺集/


Autor :Kentoku Kô /(“Príncep de la Virtut” - 謙徳公 , 924 – 972).

Fujiwara no Koretada (també es llegeix “Koremasa”) . Va ser Regent i Primer Ministre.

Príncep de la Virtut” és el seu nom pòstum, encara que va tenir altres noms, entre ells el pseudònim “Toyokage”.

22 de febrer de 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -35-

吉野川巌と栢と常磐なす我れは通はむ万代までに

よしのがは,いはとかしはと,ときはなす,われはかよはむ,よろづよまでに

Riu Yoshino…... Els teus roures i pedres són eterns. Tornaré a visitar-te fins que passin milers d’anys.


Poema nº 1134


Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -46-


逢ふことのたえてしなくはなかなかに人をも身をもうらみざらまし [44]

au koto no-taete shi nakuba-nakanaka ni-hito wo mo mi wo mo-urami zaramashi

Hauria estat millor no conèixer-nos, així no caldria que ni un ni l´altre ho lamentéssim.


Nota :Poema d´el concurs celebrat l´any 960 (veure les notes dels poemes nos. 40 i 41).


Shûishû no. 678. Amor. 拾遺集 /


Autor : El conseller Asatada (Chûnagon Asatada - 中納言朝忠, 910-966)

Fujiwara no Asatada. En les edicions de l´època Edo el seu nom es llegeix “Tomotada”.

Fill de Sadakata (poema nº 25).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.



15 de febrer de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -28-


寛平御時きさいの宮の哥合のうた

Poema presentat al concurs amb el patronatge de l'emperadriu durant l'era Kanpyô (veure Kokinshû -8-).


み吉野の山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
みよしののーやまべにさけるーさくらばなーゆきかとのみぞーあやまたれける

Prop de les muntanyes del gran Yoshino han florit els cirerers i, de debò, he cregut que era la neu.

Poema no. 60

Autor : Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907, dates aprox.)

Va col.laborar en la recopilació d´antologies oficials, entre elles el Kokinshû.
Poques coses més tenim de la seva vida. Va ocupar càrrecs oficials al govern.
És un autor representat en diverses antologies i té un recull personal : Tomonori Shû (
友則集) que no aporta cap dada biogràfica.
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -45-


あひみての後のこころにくらぶれば昔はものを思はざりけり [43]
ai mite no-nochi no kokoro ni-kurabureba-mukashi wa mono wo-omowazari keri

He vist el meu amor. Si comparo els meus sentiments d´ara, abans no havia estimat ningú.


Nota : Seleccionat del Shûishû sota el tòpic : Tema desconegut, però en l´esborrany anterior d´aquest mateix recull la nota diu que es tracta d´un poema enviat al matí següent després de visitar una dama.

És un convencionalisme que podríem qualificar d´imprescindible aquell temps.


Shûishû no. 710. Amor. 拾遺集 / /.


Autor : Chûnagon Atsutada / El conseller Atsutada (権中納言敦忠, 906-943).

Era Fujiwara no Atsutada (藤原敦忠). També conegut sota els noms de : Hon-In-Chûnagon (本院中納言) i Biwa Chûnagon (琵琶中納言).

Poeta molt famós per la seva tècnica.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

8 de febrer de 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -34-

常はさね思はぬものをこの月の過ぎ隠らまく惜しき宵かも

つねはさね,おもはぬものを,このつきの,すぎかくらまく,をしきよひかも

No sempre em sento així. Que aquesta lluna passi i es pongui fa ben trista la nit.

Poema nº 1069

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -44-


契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪越さじとは

[42]

chigiriki na-katami ni sode wo-shibori tsutsu-Sue no matsu-yama-nami kosaji to wa

Havíem promès, les nostres mànigues amarades de llàgrimes, que les onades no arribarien a les pinedes de Sue.


Nota : El poema fa referència al poema no.1093 del Kokinshû :

君をおきてあだし心をわがもたばすゑの松山浪もこえなむ

kimi wo okite-adashikokoro wo-waga mo taba-Sue no matsuyama-nami mo koenamu

Si el meu cor fos inconstant i capaç d´oblidar-te, que les onades de la mar colguin les pinedes de Sue.


La nota que apareix en el Goshûishû respecte al poema de Motosuke aclareix que era adreçat a una dona que havia canviat els seus sentiments cap a una altra persona.
Poema escrit pel poeta per a un amic en aquestes circumstàncies:

心變り侍りける女に、人に代りて


Goshûishû no. 770. Amor. 後拾遺集 / .


Autor : Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990)

Pare de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010?).

Recopilador conjuntament amb altres literats d´una antologia basada en el Man´yôshû i el Gosenshû (aprox. 951).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

1 de febrer de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -27-


さくらの花のもとにて年のおいぬることをなげきて よめる

Compost sota les flors del cirerer tot deplorant la pròpia vellesa.

いろもかもおなじむかしにさくらめど年ふる人ぞあらたまりける
いろもかもーおなじむかしにーさくらめどーとしふるひとぞーあらたまりける
Des d'antany el color i la fragància de la flor del cirerer és sempre la mateixa, però no pas l'home que canvia amb els anys.
Poema no. 57

Autor : Ki no Tomonori (紀友則 , 850 - 904/907, dates aprox.)

Va col.laborar en la recopilació d´antologies oficials, entre elles el Kokinshû.
Poques coses més tenim de la seva vida. Va ocupar càrrecs oficials al govern.
És un autor representat en diverses antologies i té un recull personal : Tomonori no Shû (忠見集) que no aporta cap dada biogràfica.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -43-


恋すてふわが名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか [41]
koisu chô-waga na wa madaki-tachi ni keri-hito shirezu koso-omoi someshi ka

És clar que estimo, però la brama del que sento ja s´ha escampat arreu, i ningú no l´havia de saber el meu amor.


Nota : Aquest és el poema que va quedar finalista en el concurs de l´any 960 :

天暦の御時の歌合

En una col.lecció de narracions curtes de Mujû Ichien (無住一円) titulada “De sorra i pedra” (沙石集, 1279-1283) es diu que el poeta va sentir-se tant frustrat pel resultat final que va deixar de menjar, va emmalaltir i va morir poc després, la qual cosa no és certa ja que el seu recull personal Tadami no shû (忠見集) va aparèixer molts anys després. Tot i el seu segon lloc el poema va ser molt apreciat.


Shûishû no. 621. Amor. 拾遺集 / .


Autor : Mibu no Tadami (壬生忠見, ?-?, aprox. any 1000)

Fill de Mibu no Tadamine (壬生忠岑 act.lit. 892-920).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.